Englischer Name < Differentiation < Funktionen < eindimensional < reell < Analysis < Hochschule < Mathe < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:41 Mo 28.10.2013 | Autor: | gnasen |
Aufgabe | Sei U: [mm] R^2 [/mm] -> R eine gegebene Funktion mit der Hesse Matrix M.
Wenn die Hesse Matrix die Null Matrix ist, ist der kritische Punkt ein sogenannter Flachpunkt. |
Was ist die korrekte Uebersetzung von Flachpunkt ins Englische?
Ich arbeite gerade an einem Beweis, in welchem dieser Fall als Spezialfall auftritt. Leider fehlen mir im warsten Sinne die Worte, um diesen zu beschreiben.
|
|
|
|
Hallo gnasen,
es ist kein Wunder, dass Du Schwierigkeiten hast, den richtigen Begriff zu finden. Schon im Deutschen ist das Wort "Flachpunkt" leider nicht mit einer eindeutigen Definition zu verbinden. Falls Du jetzt widersprechen möchtest, weil es bei Euch eine solche gibt, dann lass Dir sagen, dass sie nicht allgemeingültig ist. Mehr liefert hier, wie so oft, der Wikipedia-Eintrag "Flachpunkt", nicht ohne Grund ohne jeglichen Verweis auf die Wikis in anderen Sprachen.
Dennoch gibt es zwei Begriffe, die passen, schau mal hier, da stehen sie beide.
Tatsächlich verwenden englischsprachige Autoren manchmal sogar den deutschen Begriff "Flachpunkt", wenn sie eine gemeinsame Bezeichnung für inflection point und undulation point meinen (dann allerdings meist mit genau dieser Erklärung).
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:12 Mo 28.10.2013 | Autor: | gnasen |
Das hatte ich mir leider schon gedacht. Die von dir genannten Begriffe kenne ich zwar, allerdings hatte ich mir erhofft, dass es dafuer ein eigenes Wort geben koennte.
Im deutschen wuerde ich sagen: Der Punkt x0 ist ein Sattelpunkt oder Flachpunkt, im englischen waere das damit leider etwas unschoener.
Trotzdem vielen Dank fuer die Hilfe!
Edit:
Volles Ruder zurueck:
Folgendes sollte doch passen, oder?
x0 is an inflection or undulation point.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:26 Mo 28.10.2013 | Autor: | reverend |
Hallo nochmal,
> Das hatte ich mir leider schon gedacht. Die von dir
> genannten Begriffe kenne ich zwar, allerdings hatte ich mir
> erhofft, dass es dafuer ein eigenes Wort geben koennte.
>
> Im deutschen wuerde ich sagen: Der Punkt x0 ist ein
> Sattelpunkt oder Flachpunkt, im englischen waere das damit
> leider etwas unschoener.
>
> Trotzdem vielen Dank fuer die Hilfe!
>
> Edit:
> Volles Ruder zurueck:
> Folgendes sollte doch passen, oder?
> x0 is an inflection or undulation point.
Klar, das geht.
Oder Du triffst eine Aussage zur zweiten Ableitung.
Grüße
reverend
|
|
|
|