www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Französischübersetzung
Französischübersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Französischübersetzung: Übersetzung richtig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:09 Di 18.10.2005
Autor: Angeleyes

Hi Leute.
Sag am besten schon im voraus, dass ich beim Übersetzen ins französiche eine Niete bin.

es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi

man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.


Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir


        
Bezug
Französischübersetzung: verbesserungsvorschlag
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:37 Di 18.10.2005
Autor: astraub

hallo, ich weiß nicht ob ich dir helfen kann, versuchs aber... also

  es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden

Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi


hab da nichts zu beanstanden

  man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.

on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.


die zeitadverbien stehen im franz. meist am anfang oder am ende des satzes bzw. der aussage (auch d'abord)
aber, du solltest das subjekt wiederaufnehmen, die verneinung besteht auch fast immer aus den beiden teilen ne...plus. plus steht auch immer direkt nach dem verb.

Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir


da hast du dich wohl irgendwie vertippt?anstatt von dire könntest du doch raconter nehmen, ist vom sinn her passender glaub ich. une personne ist weibl, also eher celle-ci. das verb steht im franz. nicht am ende des satzes.

ich schau nachher noch mal rein falls du fragen hast


Bezug
        
Bezug
Französischübersetzung: ... ? Original richtig ?
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:45 Di 18.10.2005
Autor: Oscar

Hello Angeleyes,

Dein Untertitel heisst " Ubersetzung richtig ? "
deswegen mein Untertitel " ... ???   Original richtig ??? "

Du hast 3 Sätze zu übersetzen :

1     « es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi »

Ich kann und wille dein Deutsch nicht korrigieren,
aber mir klingt dein « es ist oft, » nicht ganz hell…

J’écrirais

Il arrive souvent que les enfants ont le caractère des parents. Souvent, on fait ce que les membres de la famille feraient aussi.

On pourrait aussi écrire
(…) que les enfants aient le caractère ( avec le subjonctif pour marquer l’incertain ).


2   «  man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.  
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle. »

J’écrirais
On devrait d’abord faire le travail, parce que l’on peut se reposer après le travail et n’avoir plus besoin d’y penser.

NB
On        (avec majuscule, en début de phrase)

die Arbeit     ---->   an sie denken
le travail     ---->   penser à lui
  
3    « Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir »

Hier klingt dein Deutsch sehr komisch aus,
deswegen dein unverständlich französische Ubersetzung Versuch.

Wie dir schon der Kolleg astraub vorgeschlagen hat,
bleibe ich hier « Gewehr bei Fuss » (auf f, en position de repos) bis du uns deine 3. Satz nochmal redigiert.
Dann erscheine ich gern zurück (falls gewünscht).

Nicht zu vergessen :

Gratulation (auf d )
und
(auf f) gratulations ( ! ) :

du hast zuerst dein Aufgabe selber probiert zu lösen,
und dann erst
zur Hilfe gerufen…

GrüssGot

PS
Ich habe mich durchgelesen,
jetzt eine Frage :
Wer hat die 3 deutsche Sätze zuerst geschrieben ?
Du oder dein(e) Lehrer(rin) ?



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de