Korrektur < Grammatik < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Ich muss meinem Spanischlehrer einen Text schicken, der im Indifinido geschrieben ist. Könnte mich jemand auf meine Fehler aufmerksam machen?
danke |
Una viaje de Rusia
Dos años pasados quise viajar con mi madre a Rusia, porque mi abuelo vivió ahí. Al primero fuimos al aeropuerto en Berli̕n. Pero el plano llego mucho después. Cuando estuvimos en el plano una mujer dijo que vamos a ir al primero al Francfort del Meno y después vamos a ir a Moscú. Era el primero shock. Cuando legamos en el aeropuerte del Franvfort del Meno esperamos cuatro horas en el plano. Nadie estuvo al loro que pasar. Los adultos empiezaron tomar el vodka. El aire era caliente porque el plano no tuvio̕ un climatizador y ventanas. Despues de cuatros horas una azafata dijo que los ordenadores del planos son acabado y los pasajeros pudo dejar ahora el plano. Un poco después los pasajeros pudo dejar otra vez en el plano y una azafata dijo que los ordenadores esta̕n reparados. Pero mi madre no quise ir a este plano y fue comprar nuevos billetos. A las doce a la noche mi madre y yo fuimos en un otro avio̕n. Era una noche larga. A las cinco de la manana legamos a mi abuelo.
En los proximos días mi madre apuntó Moscú. Mi cumpleanos celebramos con mi familia en Rusia, pero en el día pasado yo caí enfermo. En el hospital el médico dijo que tuve la meningitis. El hospital era cucio, no tuvieron medicamentos y la técnica que en Alemana. Tuve mucho miedo. El proximo día mi madre y yo fuimos a Berlín. Ahí mi padre condució a mi a Charité. Una semana pasada yo tuve permiso para ir a casa.
Eras mis vacaciones.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 09:20 Di 03.11.2009 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:39 So 15.11.2009 | Autor: | hannelore |
Hi.
Also, zuerst musst du den Unterschied zwischen Indefinido und Imperfecto klar verstehen.
Pretérito Indefinido:
Die Aktion liegt in der Vergangenheit und ist abgeschlossen. Normalerweise ist diese Aktion durch einen klaren Zeitraum begrenzt. Dein Beispiel: La boda fue muy bella. Die Hochzeit ist ein bestimmter Zeitraum der schon vergangen ist.
Preterito Imperfecto:
Man verwendet das Imperfecto um Zustände in der Vergangenheit zu beschreiben. Dein Beispiel: La novia era muy bella. Die Braut war sehr schön, das ist eine Beschreibung.
Ein Tipp von mir: Was im indefenido ist kann nicht länger so sein, denn es ist abgeschloßen und ist durch einen genauen Zeitraum begrenzt „La reunion fue en la universidad“. Die Besprechung ist schon vorbei und kann nicht wieder sein. Was geschah?
Deine Indefinido Beispiele liegen alle in der Vergangenheit und werden nicht mehr stattfinden. El domingo hubo una boda en la catedral. Dieser Sonntag kommt nicht mehr... Und am Sonntag geschah eine Hochzeit, welche nie wieder sein wird.
Es ist schwer zu erklären. Ich erkläre mir es so selber: Imperfecto liegt nicht in einem geschlossenen Zeitraum. Es war damals/in der Vergangenheit, aber es könnte jetzt genau so gut sein. „La novia era muy bella“. Die Braut war hübsch…. Sie kann heute immer noch genau so hübsch sein. „El último examen era muy difícil“ Die Prüfung war schwer ... diese Prüfung ist heute genauso schwer. Im Indefinido ist das alles anders. Indefinido liegt in einem geschlossenen Zeitraum. Es liegt in der Vergangeheit und ist seit dem vorbei. „La boda fue muy bella“ Die Hochzeit ist ein Zeitraum, der sich nicht wiederholen wird. „El concierto fue en el Teatro Nacional“. Dieses Konzert wird nie wieder passieren.
Ich hoffe das hilft dir.
MfG Hannelore
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:50 So 15.11.2009 | Autor: | hannelore |
Moin,
hier mein Korrekturvorschlag. Ich hoffe du kannst ihn noch gebrauchen.
MfG Hannelore
Un viaje a Rusia*(1)
Dos años atrás*(2) quise viajar con mi madre a Rusia, porque mi abuelo vivió ahí. Primero*(3) fuimos al aeropuerto de Berlín. Pero el avión*(4) despegó mucho más tarde. En el avión una mujer dijo que volábamos a Fráncfort del Meno y después a Moscú*(5). Ese fue el primer shock*(6). Cuando llegamos al aeropuerto de Fráncfort del Meno esperamos cuatro horas en el avión. Nadie supo lo que pasó(7). Los adultos empezaron a tomar vodka. El aire se calentó porque el aeroplano no tenía climatizador ni ventanas(8). Despues de cuatros horas una azafata dijo que los ordenadores del avión se estropearon y los pasajeros pudieron salir del avión. Un poco después los los pasajeros pudieron entrar otra vez en el aeroplano(9). Pero mi madre no quiso viajar con ese avión y fue a comprar nuevos tiquetes. A las doce de la noche mi madre y yo viajamos en otro avión. Fue una larga noche. A las cinco de la mañana llegamos a casa de mi abuelo.
((En los proximos días mi madre apuntó Moscú))*(10). Mi cumpleaños lo celebramos con mi familia en Rusia, pero un día antes me enfermé. En el hospital el médico dijo que tuve meningitis. En el hospital no tuvieron los medicamentos necesarios*(11) y la tecnología no fue como en Alemania. Tuve mucho miedo. El próximo día mi madre y yo fuimos a Berlín. Ahí mi padre me condujo*(12) a la Charité. Después de una semana tuve permiso para ir a casa.
Esas fueron mis vacaciones.
(1) Titel Korrigiert: el viaje-> un viaje. Und Wohin? „a Rusia.“
(2)“Dos años pasados” ist nicht korrekt. Das bedeutet so was wie: zwei Jahre vergangen. “Dos años atrás” wäre dort korrekt.
(3) “Al primero” ist nicht korrekt. (Ich glaube da dachtest du auf deutsch und hast auf spanisch geschrieben)
(4) “Plano” ist nicht das Wort für Flugzeug. Laut der obersten Organisation der spanischen Sprache bedeutet plano: ebene, oder das etwas gerade ist. Das Wort für Flugzeug ist “Avión”
(5) Hört sich so besser an.
(6) “Era” ist nicht Indefinido “fue” ist hier richtig. Und das Wort “primero” ist hier nicht ganz korrekt. Das Wort muss hier “primer” heißen. Wieso? Primero ist so was wie: Ich bin der erste. Aber der erste Shock ist “el primer shock”
(7) Weiß nicht was du hier meinst. Ich habe folgendes geschrieben: Niemand wusste was passiert.
(8) Noch ein Wort für Flugzeug: “aeroplano”. Ich habe das mit der Luft umgeschrieben. Das Wort “ni” ist ein “y” für negative Sätze. Ist so was wie “noch” auf Deutsch. Das Flugzeug hatte weder Klima Anlage noch Fenster. “y” hätte hier nicht gepasst.
(9) Hier sind mehrere Sätze die nicht richtig waren. Ich habe sie vereinfacht und verbessert. Das Verb “estropear” ist besser als Übersetzung für “kaputt”
(10)Verstehe ich Überhaupt nicht, sorry…
(11) Umgeschrieben damit es besser passt. Nicht deine Schuld. Aber da die Aufgabe mit indefinido gemacht werden muss, muss man das umschreiben damit es alles zusammen passt. (Das ist eine dumme Aufgabe übrigens…. Im wahren Leben muss man Verben in verschiedene Arten kombinieren. Es ist unmöglich alles mit indefinido zu schreiben.)
(12) Schwierigen Verb. Es ist “condujo”
|
|
|
|