Korrektur bei Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Ich bräuchte bitte dringend eine Korrektur meiner Übersetzung, da ich ganz arge Probleme hatte :(
TAUSEND DANK!!!
1. Titus Livius in opere sup preaclaor de hannibale narrat:
--> Titus Livius erzählt in seinem hochberühmten Werk von ( über ) hannibal:
2. Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
--> Hannibal kommt nach dem Tod seines vaters zum Heer, er wendet sofort die Geister der Soldaten in sich.
3. Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
--> Denn die Soldaten glaubten, ihnen sei der junge Hamilkar wiedergegeben.
4. Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
--> Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in ihrer ( seiner? ) Stimme und ihren ( seinen ? ) Augen.
5. Semper hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
--> Hannibal erwies sich immer gleichsam als der zweite hamilcar, Mann der großen Kühnheit ( Frechheit ).
6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
--> ( Hier komm ich leider gar nicht klar!!!! )
7. Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
--> Jedesmal wenn die Schlacht begonnen wurde, ging der erste in den kampf, der letzte trat aus der Schlacht aus.
ODER:
Jedesmal wenn die Schlacht begonnen wurde, trat er ( hannibal ) als Erster in die Schlacht hinein, und als letzter wieder aus dem kampf aus.
8. Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant:
--> Die Männer standen sich trotz großer und schlechter Fehler mit so großer Tapferkeit gegenüber.
9. Inhumana crudelitas malaque perfidia.
--> unmenschliche Grausamkeit und schlechte Treulosigkeit ( übler Verrat ).
VIELEN LIEBEN DANK :0)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:56 Do 09.08.2007 | Autor: | statler |
Mahlzeit!
> 1. Titus Livius in opere suo preaclaro de hannibale
> narrat:
>
> --> Titus Livius erzählt in seinem hochberühmten Werk von (
> über ) hannibal:
ok
> 2. Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit,
> statim animos militum in se vertit.
>
> --> Hannibal kommt nach dem Tod seines vaters zum Heer, er
> wendet sofort die Geister der Soldaten in sich.
Sobald Hannibal nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen ist, zieht er die Begeisterung der Soldaten auf sich/nimmt die Soldaten für sich ein.
> 3. Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse
> putaverunt:
>
> --> Denn die Soldaten glaubten, ihnen sei der junge
> Hamilkar wiedergegeben.
ok
> 4. Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
>
> --> Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in ihrer (
> seiner? ) Stimme und ihren ( seinen ? ) Augen.
Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in seiner Stimme und seinen Augen.
> 5. Semper hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae
> audaciae praebebat.
>
> --> Hannibal erwies sich immer gleichsam als der zweite
> hamilcar, Mann der großen Kühnheit ( Frechheit ).
Hannibal erwies sich immer gleichsam als der zweite
Hamilcar, ein Mann von großer Kühnheit.
> 6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
>
> --> ( Hier komm ich leider gar nicht klar!!!! )
Weder sein Mut noch sein Körper konnte durch irgendeine Anstrengung besiegt werden.
> 7. Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat,
> ultimus e proelio exibat.
>
> --> Jedesmal wenn die Schlacht begonnen wurde, ging der
> erste in den kampf, der letzte trat aus der Schlacht aus.
nee
> ODER:
>
> Jedesmal wenn die Schlacht begonnen wurde, trat er (
> hannibal ) als Erster in die Schlacht hinein, und als
> letzter wieder aus dem kampf aus.
ok
> 8. Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia
> adaequabant:
>
> --> Die Männer standen sich trotz großer und schlechter
> Fehler mit so großer Tapferkeit gegenüber.
Aber den Tugenden dieses Mannes kamen seine großen und schlimmen Fehler gleich:
> 9. Inhumana crudelitas malaque perfidia.
>
> --> unmenschliche Grausamkeit und schlechte Treulosigkeit (
> übler Verrat ).
ok
Sehr schnell, deswegen nicht so sorgfältig, sorry!
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|