Korrektur meiner Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetze:
Ne in provinciis quidem ab uxoribus abstinuisse dicitur, quoniam milites e Gallia, ex Asia revertentes hoc carmen canebant, dum triumphos Romae celebrant: "Urbani, servate uxores, moechum calvum adducimus.."
Dilexit etiam reginas, inter quas Eunoe, uxor Mauri Bogudis regis erat, sed maxime Cleopatram, cum qua saepe convivia - ut fama est - in primam lucem celebrabat. |
Hallo ihr, =)
Also als Hausaufgabe sollten wir diesen Text übersetzen.
Da ich mir ziemlich sicher bin dass sich wiedermal einige Fehler eingeschlichen haben, bitte ich um eine Korrekturlesung meiner deutschen Übersetzung (und eventuell auf Hinweise meiner Fehler)
Vielen Dank ;)
lg Kimi-Maus
Meine Übersetzung:
Man sagt, dass er sich nicht einmal in seinem Amtsbreich von Frauen ferngehalten hat, einst sangen die Soldaten aus Gallien, nachdem sie aus Asien zurückgekehrt waren, während sie den Triumph Roms feierten, dieses Lied: " Städter, Rettet eure Frauen, wir führen den glatzköpfigen Ehebrecher herbei...." Er schätzte sogar Königinnen. unter diesen war Eunoe, die die Ehefrau von König Maurus Bogud war, aber die große Kleopatra, mit der er oft - welches ein Gerücht ist - im ersten Tageslicht Gastmahle feierte.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:20 Mi 17.09.2008 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:24 Sa 20.09.2008 | Autor: | uliweil |
Hallo Kimi-Maus,
ich weiss nicht ob es noch hilft:
maxime heißt "am meisten, besonders". Deshalb: ..., aber am meisten Kleopatra, ....
Sonst ist mir nichts Negatives aufgefallen.
Gruß
Uli
|
|
|
|