Kurzer Text < Korrekturlesen < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:18 Di 03.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Aufgabe | Meine Eltern haben das erst nicht für ernst gehalten, haben mich dann aber eingefangen und ich habe Ärger bekommen.
Nachher bin ich doch noch auf dem Pony geritten. Es hatte Spaß gemacht zu Reiten. Das Pferd hieß wie ich. Anschließen sind wir Kutsche gefahren und die Welt war wieder in Ordnung.
|
Mis padres no sólo se han celebrado en serio, pero después fue capturado y tengo problemas. Después, segué montado sobre el caballo. Se partieron de risa. El caballo se llamaba como yo. Luego nos llevamos en un carro y el mundo fue de nuevo con el fin.
Da sind bestimmt Fehler drin, oder?
Ich habe leider kein Wörterbuch zur Hand, deswegen habe ich die einzelnen Wörter per Übersetzer herausgefunden und dann so gut wie möglich verbunden.
MfG
|
|
|
|
Antes mis padres no lo tomaron en serio, würd ich am anfang eher sagen
danach haben sie mich eingefangen.. da ist deine Zeit falsch, eher auch indefinido
tener problemas kann man denke ich schon sagen, nur die zeit stimmt wieder nicht, denn du bist ja noch in der vergangenheit.. tenía
montar sobre el caballo --> montar a caballo
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher..
aber ir en carruaje ist besser
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 19:14 Di 03.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Aufgabe | Meine Eltern haben das erst nicht für ernst gehalten, haben mich dann aber eingefangen und ich habe Ärger bekommen. |
Könnt ihr mir das übersetzen?
Ich kriege das nicht hin...
Antes mis padres no lo tomaban en serio, pero después de capturaba recibía problemas.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:34 Di 03.03.2009 | Autor: | la-liana |
Hallo,
ich würde es folgendermaßen schreiben:
Antes mis padres no lo tomaban en serio, pero después de atraparme me llevé una bronca (de ellos).
LG
Liana
|
|
|
|
|
Meine Eltern haben das erst nicht für ernst gehalten, haben mich dann aber eingefangen und ich habe Ärger bekommen.
Den ersten Teil hab ich ja oben schon übersetzt.
..., pero luego me atraparon y fuí recibido enfado (de ellos)
ich denk das es so stimmt, ich frag aber morgen nochmal nach..
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:20 Di 03.03.2009 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|