Lord of the Flies < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:49 Fr 12.12.2008 | Autor: | Dinker |
Guten Morgen
Ich wäre froh, wenn ihr mein Englisch korrigieren könntet
Ralph and Jack are opposite of each other, they stand for two different type of human behaviour.
Jack tries to stay calm and act prudential, he embodies common sense, democracy and want the best fort he society.
On the other side stands Jack a selfish and self-opinionated person, who follow his instincts. He is self-indulgent, aggressive and a creature of instinct who doesnt zurückschreckt? from outrage
moralischer Verfall der Gemeinschaft = Moral decay of the society
Er ist sich auch nicht zu schade seine eigenen Bedürfnisse zugunsten der Gemeinschaft zurückzustecken
Bring da nichts akzeptables zustande, könnt ihr mit helfen?
Für ihn steht das Wohl der Gemeisnchaft zuoberst
His first priority ist the common good.
Zielscheibe des Spottes laughing stock /das zeigte mir die Übersetzungsmaschine an, denkst du das ist so ok?)
Sich für andere einsetzen
to support sb.'s cause
to support sb.'s cause
Was ist am besten geeignet?
jack verkörpert einen Gewaltmensch der keine Grenze kennt
Jack embodies a violence human, who doesnt know any boundaries
Den Leser fesseln = Hab Schwierigkeiten das fesseln zu übersetzen, denn ich denke es spielt eine Rolle was fesseln
By all the dramatic Golding narrates very controlled. By the choice of the words he is very prudent and use them very meaningful, he really composed (beherrscht) the language arts
Golding tells in different perspectives, mostly on the view of Ralpf, Simon, Piggy bit also on the view of the omniscient narrator.
Special I notice the us of figurative objects and sign
Vielen Besten Dank
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:12 Fr 12.12.2008 | Autor: | moody |
Hallo,
du wirst mehr lernen wenn die Grammatik der 5 und 6 wiederholst und einfach Bücher liest.
Einfach deine Sätze korrigiert zu kriegen ohne zu erkennen was der Fehler ist bringt dich nicht weiter. Und bei dem Pensum, das du postest können wir nicht alles ausführlichst korrigieren.
Wie gesagt wiederhole alte Grammatik und wenn dann etwas unklar ist, wie wann verwende ich die und die Zeit kann man da sicher eine Antwort zu geben bei der du mehr lernst als so.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:35 Fr 12.12.2008 | Autor: | Dinker |
Kürzlich hat mir jemand gesagt, ich mir hier im Forum jemand gesagt ich soll KEINE Grammatik büffeln!!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:43 Fr 12.12.2008 | Autor: | reverend |
Hallo Dinker!
Naja, verschiedene Leute haben verschiedene Meinungen.
Ich denke jedenfalls auch, dass es nichts bringt, wenn Du Unmengen Texte produzierst, die Du erst auf Deutsch erdenkst und dann mit Deinen Mitteln ins Englische überträgst.
Eine gute Mischung aus Übungstexten, Hörverstehen, Grammatik, Lektüre und eben vor allem eigenem aktiven Sprachgebrauch, möglichst im Kontakt mit Muttersprachlern, ermöglicht die schnellsten Lernfortschritte. In die Richtung gingen doch auch die Antworten auf Deine Anfrage "Schnell zum Erfolg" neulich.
Jedenfalls fehlt Dir noch die Beherrschung von Grundkenntnissen wie Verbformen, einfacher Satzbau, Adverbien - dafür sind die Texte, an die Du Dich wagst, einfach zu schwierig. Ich stimme moody zu, dass ich kaum glauben kann, dass Du dabei viel lernen kannst. Aber es macht viel Arbeit, solche Texte zu korrigieren.
Herzliche Grüße,
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:47 Fr 12.12.2008 | Autor: | Dinker |
Ja ich weiss ich stecke in einer Zwickmühle und ich versuchs nun halt irgendwie zu erzwingen, obwohl es wohl der falsche Ansatz ist und meine Methodik in die falsche Richtung geht
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:59 Fr 12.12.2008 | Autor: | reverend |
Ach, falsch ist auch so ein Wort. In der Mathematik kann man das ja erstaunlich oft entscheiden, bei Sprachen ist das viel schwieriger.
Gibt es eine Chance, dass Du irgendwo irgendwie einfache Konversation betreiben kannst? Das geht vielleicht auch in Chats mit Bild-/Tonunterstützung, aber da kenne ich mich nicht aus.
Vielleicht helfen Dir - zumindest um ein bisschen Sprachgefühl zu bekommen - auch Mittelstufentexte, die es ja oft mit Sprachschlüssel bzw. Erläuterungen gibt, auch über Bibliotheken.
Auch im Internet gibt es Übungsseiten. Diese hier scheint recht umfangreich zu sein, und die Sachen, in die ich hineingeschaut habe, waren auch ganz gut aufbereitet (also die eigenen Seiten, es sind mehr externe verlinkt!), nur die grafische Gestaltung lässt noch erheblich zu wünschen übrig.
Neulich hatte ich auch eine gute Grammatikseite gefunden, ich such nochmal und melde mich wieder.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:04 Fr 12.12.2008 | Autor: | reverend |
Gefunden.
Diese Seite macht einen sehr guten Eindruck auf mich. Der Grammatikteil z.B. ist gut geordnet, und wie Du siehst, das Angebot insgesamt umfangreich. Außerdem ist die Seite speziell für Englischlernende mit deutscher Muttersprache gemacht.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:31 Fr 12.12.2008 | Autor: | Dinker |
Besten Dank ich würde mir das mal in aller Ruhe zu Gemüte ziehen.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:15 Fr 12.12.2008 | Autor: | Herby |
Hallo Dinker,
Hallo Moody,
> Hallo,
>
> du wirst mehr lernen wenn die Grammatik der 5 und 6
> wiederholst und einfach Bücher liest.
ja, aber nicht nur - die Mischung macht's.
> Einfach deine Sätze korrigiert zu kriegen ohne zu erkennen
> was der Fehler ist bringt dich nicht weiter. Und bei dem
> Pensum, das du postest können wir nicht alles ausführlichst
> korrigieren.
das stimmt - weniger Sätze werden eher und ausführlicher korrigiert.
Allerdings darf man auch den Fälligkeitszeitraum nicht außer acht lassen. 13 Tage sind viel Zeit um eine etwas ausführlichere Antwort zu erstellen. Zudem verlangt niemand, dass ALLES auf einmal korrigiert wird. Man kann sich ja ein oder zwei Passagen herausnehmen und die beantworten.
> Wie gesagt wiederhole alte Grammatik und wenn dann etwas
> unklar ist, wie wann verwende ich die und die Zeit kann man
> da sicher eine Antwort zu geben bei der du mehr lernst als
> so.
jop.
Liebe Grüße
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:02 Fr 12.12.2008 | Autor: | Eliss |
Hallo Dinker,
ich muss natürlich allen recht geben, die in dieser Diskussion dir schon Tipps gegeben haben, aber ich habe trotzdem die ersten paar Sätze mal korrigiert, habe grad nichts besseres zu tun :)
Das was ich ändern würde,bzw. geändert werden muss ist fettgedruckt, soll aber nicht heißen, dass ich hier rumbrülle!
Ralph and Jack are THE opposite of each other, they stand for two different typeS of human behaviour.
Jack tries to KEEP calm and actS prudential, he embodies common sense, democracy and wantS the best for the society.
On the other side stands Jack
Entweder du machst ein Komma oder du ergänzt "as"
a selfish and self-opinionated person, who followS his instincts. He is self-indulgent, aggressive and a creature of instinct who doesnt zurückschreckt?RECOIL from outrage
Warum zweimal Jack????
Erst Ralph dann Jack, oder andersrum??
Sonst passt es, glaube ich, aber da müsst noch mal jemand draufgucken! Besonders den letzten Satz habe ich nicht so ausführlich durchgecheckt
Gruß
eliss
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:07 Fr 19.12.2008 | Autor: | Eliss |
Hallo Dinker,
> doesnt zurückschreckt? from outrage
> moralischer Verfall der Gemeinschaft = Moral decay of the
> society
>
> Er ist sich auch nicht zu schade seine eigenen Bedürfnisse
> zugunsten der Gemeinschaft zurückzustecken
> Bring da nichts akzeptables zustande, könnt ihr mit
> helfen?
>
>
> Für ihn steht das Wohl der Gemeisnchaft zuoberst
> His first priority ist the common good.
> Zielscheibe des Spottes laughing stock /das zeigte mir
> die Übersetzungsmaschine an, denkst du das ist so ok?)
> Sich für andere einsetzen
> to support sb.'s cause
> to support sb.'s cause
> Was ist am besten geeignet?
Da steht zweimal das Gleiche
> jack verkörpert einen Gewaltmensch der keine Grenze kennt
>
> Jack embodies a violence human, who doesnt know any
> boundaries
>
> Den Leser fesseln = Hab Schwierigkeiten das fesseln zu
> übersetzen, denn ich denke es spielt eine Rolle was
> fesseln
>
> By all the dramatic Golding narrates very controlled. By
> the choice of the words he is very prudent and use them
> very meaningful, he really composed (beherrscht) the
> language arts
> Golding tells in different perspectives, mostly on the
> view of Ralpf, Simon, Piggy bit also on the view of the
> omniscient narrator.
> Special I notice the us of figurative objects and sign
Warum benutzt du so komplizierte Wörte?! Wenn du einen deutschen Text ins Englische übersetzt, muss das nicht wörtlich gemacht werden. Viel besser sind Umschreibungen, die den gleichen Sinn haben wie die komplizierte Variante, mit bekannten Wörtern. Das beantwortet die meisten deiner Fragen. Wenn du ein Fachwort benötigst, dann solltest du dein Wörterbuch, bzw. das Internet benutzen.
Bei den Grammatikproblemen hilft dir dein Englischbuch, bzw. Onlineseiten zur Grammatik; erst wenn du dann nicht zurechtkommst, dann erst solltest du die Frage als Grammatikproblem hier hineinstellen.
Es nutzt auch nichts wenn wir hier deine Texte durchgucken nach Fehlern, davon lernst du ja nichts.
Eine Englischlehrerin an unserer Schule ließ uns selbst unsere Texte kontrollieren, mit den entsprechenden Hilfsmitteln, weil sie meint, dass man dann Fehler besser erkennt und daraus lernt. Und sie hat recht.
Kontrolliere deine Texte selbst mit Wörterbuch und Grammatikseite (online), da hast du mehr davon.
Gruß
eliss
|
|
|
|