Lückentext < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:06 Di 10.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Hallo=)
Könntet ihr mir helfen?
Nena [ser] era una chica bonita pero tonta. Cuando [ser] era niña ella [comer] comía pescado con mucho gusto. Pero a los 8 años [caer=fallen] [?] en un acuario y los pescados [mordisquear =knabbern] mordisquearon a la guapa. Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado. De pequeña, a Nena le [encantar] encantaba montar (hier: klettern). Un día, la chica tonta [montar] montó a un muro (=Mauer). (Tener) Tenía mucho miedo cuando (estar) estaba en el muro y no (saber) sabía cómo bajar. Al final sus padres llamaron a los bomberos (Feuerwehr).
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
die 3 Lücken, wo das Fragezeichen ist, könnt ihr mir sagen, was dahin kommt?
Ich würde sagen:
caer = caió
comer= comió
volver= volvió
und!!
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.
Wieso kommt da quería hin ?? könnt ihr mir das sagen?
Danke =)
MfG
nico
|
|
|
|
Hallo=)
Könntet ihr mir helfen?
Nena [ser] era una chica bonita pero tonta. Cuando [ser] era niña ella [comer] comía pescado con mucho gusto. Pero a los 8 años [caer=fallen] [?] en un acuario y los pescados [mordisquear =knabbern] mordisquearon a la guapa. Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado. De pequeña, a Nena le [encantar] encantaba montar (hier: klettern ). Un día, la chica tonta [montar] montó a un muro (=Mauer). (Tener) Tenía mucho miedo cuando (estar) estaba en el muro y no (saber) sabía cómo bajar. Al final sus padres llamaron a los bomberos (Feuerwehr).
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
die 3 Lücken, wo das Fragezeichen ist, könnt ihr mir sagen, was dahin kommt?
Ich würde sagen:
caer = caió (cayó)
comer= comió
volver= volvió
und!!
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.
Wieso kommt da quería hin ?? könnt ihr mir das sagen?
Danke =)
MfG
nico
==========
Nico, du hast dieses selber geschrieben, nicht wahr?
Ich könnte dir helfen, wenn du den Text auf Deutsch schreiben würdest, damit es keine weiteren Missverständnisse gibt, ok?
Ich sage es, weil es nicht scheint, ein normaler Lückentext zu sein, bitte, es würde mir helfen, wenn du deine Lösungsvorschläge gut gekennzeichnen könntest.
Grüsse
Branwicjk
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 19:13 Di 10.03.2009 | Autor: | nicom88 |
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:20 Di 10.03.2009 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:22 Di 10.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Das sind einfache Sätze, die wir Schüler aufgeschrieben haben. Diese beiden gehören zu dem Langen Text in meiner ersten Frage.
Indefinido oder imperfecto
Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
Ich würde sagen:
comer= comía
volver= volvía weil ich denke, das es Beschreibungen sind.
und!!
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)
Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)
|
|
|
|
|
Das sind einfache Sätze, die wir Schüler aufgeschrieben haben. Diese beiden gehören zu dem Langen Text in meiner ersten Frage.
Indefinido oder imperfecto
Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
Ich würde sagen:
comer= comía
volver= volvía weil ich denke, das es Beschreibungen sind.
und!!
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)
Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)
===================================
Es ist echt schwierig zu antworten, weil es keinen Zusammenhang gibt (Der von oben ist unverständlich) aber trotzdem werde ich versuchen, zu antworten
"Desde (ese dia)/(entonces) la chica bonita no come pescado"
"Desde (ese dia)/(entonces) nunca ha vuelto a subirse a un muro"
Es existiert "montar(se)" aber nicht in diesem Zusammenhang, sondern als "reiten", "einsteigen", etc
Sag mir bitte, wie dieser Satz mit unvollständigen Lücken aussieht, ich weiß nicht, was du möchtest.
"Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar. (imperfekt am ende)
Wieso kommt da quería hin ?? (imperfecto)"
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:39 Di 10.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Also^^
diese beiden Sätze müssen entweder Imperfecto oder indefinido sein, ich weiss leider nicht wie ich jetzt diese beiden Sachen Konjugiere
Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
und
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.
das hat mit dem von oben nichts zu tun. es ist ein satz und ich möchte wissen, wieso quería da ist, (es ist ja imperfecto, aber wieso?)
|
|
|
|
|
Also^^
diese beiden Sätze müssen entweder Imperfecto oder indefinido sein, ich weiss leider nicht wie ich jetzt diese beiden Sachen Konjugiere
Desde ese día la chica bonita no [comer] [?] ningún pescado.
Desde ese día jamás (=niemals mehr) [volver] [?] a montar a un muro.
und
Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar.
das hat mit dem von oben nichts zu tun. es ist ein satz und ich möchte wissen, wieso quería da ist, (es ist ja imperfecto, aber wieso?)
=========
Ok, man kann im ersten Satz auch Gegenwart verwenden, es ist aber lieber, dass du wie dein/e Lehrer/in das lernst, weil seine Benutzung nicht sehr einfach und sehr subtil ist.
Desde ese dia la chica bonita no ha comido ningun pescado
Desde ese dia jamas ha vuelto a subirse a un muro.
Es tut mir leid, aber es tut weh, wenn ich sehe, "montar a un muro", weil es kein normales Spanisch ist.
Hat dein/e Lehrer/in so was geschrieben?
Wo hat er/sie Spanisch gelernt?
In Spanien sicher nicht, das kann ich dir schon sagen.
"Por la noche su padre entra su habitación y quiere preguntarle qué quería preguntar."
Ohne Zusammenhang ist schwierig zu erzählen, es wäre sinvoll, wenn sie ihn etwas vorher fragen wollte.
Bemerkung:
Indefinido für eine Tätigkeit, die schon beendet ist, deren Zeit auch beendet ist.
El viajo a Mallorca el ano pasado
Perfecto Compuesto für eine Tätigkeit, die schon beendet ist, deren Zeit noch nicht voll beendet ist.
El ha ido dos veces a Mallorca este ano.
Imperfecto für eine übliche Tätigkeit in der Vergangenheit oder für eine Tätigkeit, die in der Vergangenheit gleichzeitig zu einer anderen Tätigkeit geschiet.
El comia uvas cuando era pequeno.
Grüsse
Branwijck
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:52 Di 10.03.2009 | Autor: | nicom88 |
Vielen Dank =)
|
|
|
|