Satz < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo liebe Forumfreunde,leider bin ich mir nicht sicher ob ich folgenden Satz korrekt ins Detusche übersetzt habe,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe.
Satz:
Une grande partie de ces loyers est payée par les aides publiques,tandis que les familles y consacrent la quasi-totalité de leur salaire.
Mein Ansatz:
Ein grßer Teil der Miete wird durch die Wohnmietehilfe (öffentliche Hilfe) bezahlt,während die Familien dafür fast ihr ganzen Lohn aufwenden.
Im Zusammenhang möchte ich erwhnen,dass es sich um die SDF's in Frankreich handelt.
Würd mic über jede Hilfe freuen.
Vielen Dank im Voraus.
MfG
Danyal
|
|
|
|
Salut Danyal,
> Hallo liebe Forumfreunde,leider bin ich mir nicht sicher ob
> ich folgenden Satz korrekt ins Detusche übersetzt
> habe,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe.
>
> Satz:
>
> Une grande partie de ces loyers est payée par les aides
> publiques,tandis que les familles y consacrent la
> quasi-totalité de leur salaire.
>
> Mein Ansatz:
>
> Ein großer Teil der Miete wird durch die Wohnmietehilfe (öffentliche Hilfe) bezahlt,während die Familien dafür fast ihr ganzen Lohn aufwenden.
Klingt doch gut, spontan würde ich es so ausdrücken:
"Ein Großteil dieser Mieten wird durch öffentliche Mittel (Hilfen) bezahlt (gedeckt), wohingegen die Familien ...."
Könntest du einen Abschnitt des Artikels posten oder einen link einstellen (wenn sich das mit den Urheberrechten deckt).
Ich würde das gerne lesen, ist ja ein interessantes Thema ...
>
> Im Zusammenhang möchte ich erwhnen,dass es sich um die
> SDF's in Frankreich handelt.
>
> Würd mic über jede Hilfe freuen.
> Vielen Dank im Voraus.
> MfG
> Danyal
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Danke noch einmal für die Hilfe.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sans_domicile_fixe#Emploi_et_exclusion_sociale
MfG
Danyal
|
|
|
|