www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Text Übersetzung
Text Übersetzung < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text Übersetzung: Korrektur von Eng. ins Deu.
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:38 Mi 24.03.2010
Autor: BlackGarfield1

Aufgabe
Keith describes the members of the family differtly. He is with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law, his sister-in-law, his two small nephews and his sons.

Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er mit seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager, seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine Söhne.

Inside the house Gill looks at her grandparents` wedding photograph. There are the bride, the bridegroom, the bridesmaids und the page.

Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern an. Dort ist die Braut, der Bräutigan, die Brautjungfern.

Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in 1903 but died young, in 1916.

Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie Heiratete 1903 und ist 1916  jung verstorben.

Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.

Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und Handschuhe.

Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der hand was taken in the house she still lives in.

Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand hält wurde in dem Haus gemacht, idem sie bis jetzt leben.

„So there you have it,“ says Gill proudly. „Three generations of wedding photographs.“

So jetzt hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen von Hochzeitsfotos.  

Das ist der zweite Teil der Übersetzung.

Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe auch mit Erfolg.

Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.

Danke schon mal.

LG Alex.

        
Bezug
Text Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:18 Mi 24.03.2010
Autor: metalschulze


> Keith describes the members of the family differently. He is
> with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law,
> his sister-in-law, his two small nephews and his sons.
>
> Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er ist mit
> seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager,
> seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine
> Söhne.

Das ist inhaltlich falsch, du hast eine Aufzählung! ...seiner Frau, Gill, seiner Schwiegermutter usw.
Eigentlich hatte ich den Eindruck, dass Gill seine Frau ist! Ist im englischen Satz ein Komma zuviel? So steht da: mit seiner Frau, (die andere Person) Gill, usw.

> Inside the house Gill looks at her grandparents' wedding
> photograph. There are the bride, the bridegroom, the
> bridesmaids and the page.
>  
> Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern
> an. Dort ist die Braut, der Bräutigam, die Brautjungfern.

....die Brautjungfern und...?was ist mit "the page"?

> Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in
> 1903 but died young, in 1916.
>  
> Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie heiratete 1903
> und ist 1916  jung verstorben.

Relativ frei übersetzt, [mm] \Rightarrow [/mm] ...aber verstarb 1916 jung (in jungem Alter).

> Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white
> dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.
>  
> Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein
> weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und
> Handschuhe.

komischer Ausgangssatz: er trug nur??? Handschuhe und Zylinder;-)??

> Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der the!!
> hand was taken in the house she still lives in.
>  
> Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand
> hält wurde in dem Haus gemacht, indem sie bis jetzt (heute) leben.
>
> „So there you have it,“ says Gill proudly. „Three
> generations of wedding photographs.“
>  
> So jetzt (da) hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen
> von Hochzeitsfotos.

Auch hier wieder Zeitform: sagt Jill stolz.

> Das ist der zweite Teil der Übersetzung.
>  
> Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe
> auch mit Erfolg.
>  
> Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.
>  
> Danke schon mal.
>  
> LG Alex.

Sieht aber gut aus,
Gruss Christian

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de