Text Übersetzung < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Keith describes the members of the family differtly. He is with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law, his sister-in-law, his two small nephews and his sons.
Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er mit seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager, seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine Söhne.
Inside the house Gill looks at her grandparents` wedding photograph. There are the bride, the bridegroom, the bridesmaids und the page.
Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern an. Dort ist die Braut, der Bräutigan, die Brautjungfern.
Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in 1903 but died young, in 1916.
Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie Heiratete 1903 und ist 1916 jung verstorben.
Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.
Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und Handschuhe.
Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der hand was taken in the house she still lives in.
Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand hält wurde in dem Haus gemacht, idem sie bis jetzt leben.
„So there you have it,“ says Gill proudly. „Three generations of wedding photographs.“
So jetzt hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen von Hochzeitsfotos. |
Das ist der zweite Teil der Übersetzung.
Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe auch mit Erfolg.
Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.
Danke schon mal.
LG Alex.
|
|
|
|
> Keith describes the members of the family differently. He is
> with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law,
> his sister-in-law, his two small nephews and his sons.
>
> Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er ist mit
> seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager,
> seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine
> Söhne.
Das ist inhaltlich falsch, du hast eine Aufzählung! ...seiner Frau, Gill, seiner Schwiegermutter usw.
Eigentlich hatte ich den Eindruck, dass Gill seine Frau ist! Ist im englischen Satz ein Komma zuviel? So steht da: mit seiner Frau, (die andere Person) Gill, usw.
> Inside the house Gill looks at her grandparents' wedding
> photograph. There are the bride, the bridegroom, the
> bridesmaids and the page.
>
> Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern
> an. Dort ist die Braut, der Bräutigam, die Brautjungfern.
....die Brautjungfern und...?was ist mit "the page"?
> Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in
> 1903 but died young, in 1916.
>
> Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie heiratete 1903
> und ist 1916 jung verstorben.
Relativ frei übersetzt, [mm] \Rightarrow [/mm] ...aber verstarb 1916 jung (in jungem Alter).
> Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white
> dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.
>
> Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein
> weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und
> Handschuhe.
komischer Ausgangssatz: er trug nur??? Handschuhe und Zylinder??
> Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der the!!
> hand was taken in the house she still lives in.
>
> Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand
> hält wurde in dem Haus gemacht, indem sie bis jetzt (heute) leben.
>
> „So there you have it,“ says Gill proudly. „Three
> generations of wedding photographs.“
>
> So jetzt (da) hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen
> von Hochzeitsfotos.
Auch hier wieder Zeitform: sagt Jill stolz.
> Das ist der zweite Teil der Übersetzung.
>
> Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe
> auch mit Erfolg.
>
> Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.
>
> Danke schon mal.
>
> LG Alex.
Sieht aber gut aus,
Gruss Christian
|
|
|
|