www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Translation
Translation < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Translation: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 13:48 Do 16.10.2008
Autor: Dinker

Wäre jemand so freundlich und würde mir Korrekturen anrbingen, damit es auch wirklich Englisch ist:

"Oftmals beschreibt der Autor auf eine bitterböse, beinahe sarkastische Weise die Geschehnisse, wie etwa den Tod Beattys oder dessen Ideologie"

" Often the author describes on a bitter-bad, almost sarcastic way the events, as for instance the Beattys death  or his ideology "


Kulturverlust = loss of the civilization



Flucht aus der Realität  = Escape from the reality

Bücherfeindlichkeit = book hostile

Staatsfeind = nation enemy



typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute from the society

ehr detaillierte Schilderungen von Einzelheiten = very exactly depictions from details

Montags Wandlung vom Mitläufer zum Rebellen = Montag’s change from camp follower to a rebels


Besonders aufgefallen ist mir = I particularly notice, that



Die besonders spannenden Stellen werden durch enorme Zeitverlängerung dargebracht

The particularly exciting places are depict by enormous time extension


Besten Dank


        
Bezug
Translation: Ein Anfang
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:42 Do 16.10.2008
Autor: Gaspar

Hallo,

anbei ein paar Vorschläge:

Flucht aus der Realität  = Escape from the reality (curse from reality)

Bücherfeindlichkeit = book hostile (book hostility)

Staatsfeind = nation enemy (public enemy)

typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute from the society (typical representatives of the society)

Besonders aufgefallen ist mir = I particularly notice, that (I have noticed particulary ...)

Grüße

Gaspar




Bezug
        
Bezug
Translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:01 Do 16.10.2008
Autor: piet.t

Hallo,

auch von mir noch ein paar Anmerkungen, allerdings auch ohne Anspruch auf Vollständigkeit....

>  
> "Oftmals beschreibt der Autor auf eine bitterböse, beinahe
> sarkastische Weise die Geschehnisse, wie etwa den Tod
> Beattys oder dessen Ideologie"
>
> " Often the author describes on a bitter-bad, almost
> sarcastic way the events, as for instance the Beattys death
>  or his ideology "
>

1.) etwas auf eine bestimmte Art tun -> to do something in a particular way, nicht "on"
2.) "bitter-bad" kennen weder ich noch das Oxford Advanced Learners Dictionary - also am besten anders formulieren oder umschreiben.
3.) Bei der Satzstellung "describes in this way the events" würde ich noch eine nähere Beschreibung der Ereignisse erwarten (..., that...). So wie du es meinst besser "describes the events in a soandso way"
4.) Inhaltlich: ist Beattys Ideologie ein Ereignis???

>
> Kulturverlust = loss of the civilization

"civilization" bedeutet eher Kultur als Gesamtheit aller Errungenschaften - wissenschaftlich, technisch und (im engeren Sinne) kulturell (also Kunst, Musik, Literatur, ....)Nachdem sich die Aussage auf letzteres bezieht besser "culture" als "civilization". ("Loss of civilization" würde für mich bedeuten, dass die Leute wieder mit Fellen bekleidet und mit Keulen bewaffnet auf den Bäumen sitzen).

>  
>
>
> Flucht aus der Realität  = Escape from the reality
>  
> Bücherfeindlichkeit = book hostile
>  
> Staatsfeind = nation enemy
>  
>
>
> typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute
> from the society

substitute = Vertreter im Sinne von Stellvertreter (also z.B. Vertretungslehrer), ansonsten->siehe post von Gaspar

>  
> ehr detaillierte Schilderungen von Einzelheiten = very
> exactly depictions from details

1.)Was ist hier exakt? "Die Schilderungen", ein Hauptwort, also brauchen wir hier ein Adjektiv, kein Adverb -> exact, nicht exactly
2.) Ich habe das Wort zwar nicht direkt in meinem aktiven Wortschatz, aber mein Bauch sagt mir "depictions of", nicht "depictions from"

>  
> Montags Wandlung vom Mitläufer zum Rebellen = Montag’s
> change from camp follower to a rebels

Wie viele Rebellen ist er denn geworden? -> a rebel

>  

>  
>
>
> Die besonders spannenden Stellen werden durch enorme
> Zeitverlängerung dargebracht
>  
> The particularly exciting places are depict by enormous
> time extension

"are depicted";
"enormous" gefällt mir rein gefühlsmäßig nicht, aber spontan fällt mir auch kein besseres Adjektiv ein...

Gruß

piet

Bezug
        
Bezug
Translation: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:35 Do 16.10.2008
Autor: Dinker

Kann mir jemand bei der Deutsch-Englisch Übersetzung helfen?


"Bradburywarnt vor den Folgen maßlosen Konsums und oberflächlicher Unterhaltung, vor dem Verlust menschlicher Nähe und echter Gefühle und weist auf die Gefahren kultureller Verflachung durch materialistisches Denken und Handeln hin."

"Bradbury warns of the consequences of excessive consumption and superficial entertainment. And of the loss of human proximity and genuine feelings and refers to the dangers of cultural flattening by materialistic thinking and acting."

Besten Dnak

Bezug
                
Bezug
Translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:18 So 19.10.2008
Autor: Tyskie84

Hallo,

> Kann mir jemand bei der Deutsch-Englisch Übersetzung
> helfen?
>  
>
> "Bradburywarnt vor den Folgen maßlosen Konsums und
> oberflächlicher Unterhaltung, vor dem Verlust menschlicher
> Nähe und echter Gefühle und weist auf die Gefahren
> kultureller Verflachung durch materialistisches Denken und
> Handeln hin."
>  
> "Bradbury warns of the consequences of excessive
> consumption and superficial entertainment. And of the loss
> of human proximity and genuine feelings and refers to the
> dangers of cultural flattening by materialistic thinking
> and acting."
>  

[daumenhoch]

> Besten Dnak

[hut] Gruß

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de