Translation < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 13:48 Do 16.10.2008 | Autor: | Dinker |
Wäre jemand so freundlich und würde mir Korrekturen anrbingen, damit es auch wirklich Englisch ist:
"Oftmals beschreibt der Autor auf eine bitterböse, beinahe sarkastische Weise die Geschehnisse, wie etwa den Tod Beattys oder dessen Ideologie"
" Often the author describes on a bitter-bad, almost sarcastic way the events, as for instance the Beattys death or his ideology "
Kulturverlust = loss of the civilization
Flucht aus der Realität = Escape from the reality
Bücherfeindlichkeit = book hostile
Staatsfeind = nation enemy
typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute from the society
ehr detaillierte Schilderungen von Einzelheiten = very exactly depictions from details
Montags Wandlung vom Mitläufer zum Rebellen = Montags change from camp follower to a rebels
Besonders aufgefallen ist mir = I particularly notice, that
Die besonders spannenden Stellen werden durch enorme Zeitverlängerung dargebracht
The particularly exciting places are depict by enormous time extension
Besten Dank
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:42 Do 16.10.2008 | Autor: | Gaspar |
Hallo,
anbei ein paar Vorschläge:
Flucht aus der Realität = Escape from the reality (curse from reality)
Bücherfeindlichkeit = book hostile (book hostility)
Staatsfeind = nation enemy (public enemy)
typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute from the society (typical representatives of the society)
Besonders aufgefallen ist mir = I particularly notice, that (I have noticed particulary ...)
Grüße
Gaspar
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:01 Do 16.10.2008 | Autor: | piet.t |
Hallo,
auch von mir noch ein paar Anmerkungen, allerdings auch ohne Anspruch auf Vollständigkeit....
>
> "Oftmals beschreibt der Autor auf eine bitterböse, beinahe
> sarkastische Weise die Geschehnisse, wie etwa den Tod
> Beattys oder dessen Ideologie"
>
> " Often the author describes on a bitter-bad, almost
> sarcastic way the events, as for instance the Beattys death
> or his ideology "
>
1.) etwas auf eine bestimmte Art tun -> to do something in a particular way, nicht "on"
2.) "bitter-bad" kennen weder ich noch das Oxford Advanced Learners Dictionary - also am besten anders formulieren oder umschreiben.
3.) Bei der Satzstellung "describes in this way the events" würde ich noch eine nähere Beschreibung der Ereignisse erwarten (..., that...). So wie du es meinst besser "describes the events in a soandso way"
4.) Inhaltlich: ist Beattys Ideologie ein Ereignis???
>
> Kulturverlust = loss of the civilization
"civilization" bedeutet eher Kultur als Gesamtheit aller Errungenschaften - wissenschaftlich, technisch und (im engeren Sinne) kulturell (also Kunst, Musik, Literatur, ....)Nachdem sich die Aussage auf letzteres bezieht besser "culture" als "civilization". ("Loss of civilization" würde für mich bedeuten, dass die Leute wieder mit Fellen bekleidet und mit Keulen bewaffnet auf den Bäumen sitzen).
>
>
>
> Flucht aus der Realität = Escape from the reality
>
> Bücherfeindlichkeit = book hostile
>
> Staatsfeind = nation enemy
>
>
>
> typische Vertreter der Gesellschaft = typical substitute
> from the society
substitute = Vertreter im Sinne von Stellvertreter (also z.B. Vertretungslehrer), ansonsten->siehe post von Gaspar
>
> ehr detaillierte Schilderungen von Einzelheiten = very
> exactly depictions from details
1.)Was ist hier exakt? "Die Schilderungen", ein Hauptwort, also brauchen wir hier ein Adjektiv, kein Adverb -> exact, nicht exactly
2.) Ich habe das Wort zwar nicht direkt in meinem aktiven Wortschatz, aber mein Bauch sagt mir "depictions of", nicht "depictions from"
>
> Montags Wandlung vom Mitläufer zum Rebellen = Montags
> change from camp follower to a rebels
Wie viele Rebellen ist er denn geworden? -> a rebel
>
>
>
>
> Die besonders spannenden Stellen werden durch enorme
> Zeitverlängerung dargebracht
>
> The particularly exciting places are depict by enormous
> time extension
"are depicted";
"enormous" gefällt mir rein gefühlsmäßig nicht, aber spontan fällt mir auch kein besseres Adjektiv ein...
Gruß
piet
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:35 Do 16.10.2008 | Autor: | Dinker |
Kann mir jemand bei der Deutsch-Englisch Übersetzung helfen?
"Bradburywarnt vor den Folgen maßlosen Konsums und oberflächlicher Unterhaltung, vor dem Verlust menschlicher Nähe und echter Gefühle und weist auf die Gefahren kultureller Verflachung durch materialistisches Denken und Handeln hin."
"Bradbury warns of the consequences of excessive consumption and superficial entertainment. And of the loss of human proximity and genuine feelings and refers to the dangers of cultural flattening by materialistic thinking and acting."
Besten Dnak
|
|
|
|
|
Hallo,
> Kann mir jemand bei der Deutsch-Englisch Übersetzung
> helfen?
>
>
> "Bradburywarnt vor den Folgen maßlosen Konsums und
> oberflächlicher Unterhaltung, vor dem Verlust menschlicher
> Nähe und echter Gefühle und weist auf die Gefahren
> kultureller Verflachung durch materialistisches Denken und
> Handeln hin."
>
> "Bradbury warns of the consequences of excessive
> consumption and superficial entertainment. And of the loss
> of human proximity and genuine feelings and refers to the
> dangers of cultural flattening by materialistic thinking
> and acting."
>
> Besten Dnak
Gruß
|
|
|
|