Welche Form? < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:00 Sa 28.02.2009 | Autor: | Mausi23 |
Hallo,
ich habe da mal eine Frage.
ich lerne gerade für meine Klassenarbeit und bin auf ein Problem gestoßen.
sincerely
faithfully
haben ja im deutschen die selbe Bedeutung. (Heißt ja Mit freundlichen Grüßen)
Meine frage wann nehme ich den was?
LG
|
|
|
|
Hallo Mausi,
Grußformeln in Briefen sind normalerweise nicht wirklich übersetzbar. Man kann ungefähr die Ebene abschätzen, den Unterton oder die Situation, wo eine bestimmte Formel verwendet wird.
Sincerely ist noch die übliche Standardfloskel, allerdings ohne ein vorweggestelltes "yours", das früher geradezu Pflicht war. Es entspricht einem "mit freundlichem Gruß" im Deutschen, auch wenn sincerely ja eigentlich "ernsthaft" heißt und gar nicht so freundlich klingt. Es ist eine Grußformel, bei der weder der Absender noch der Empfänger an irgend etwas besonderes denken. Da gehört halt ein Gruß an den Schluss, und normalerweise nimmt man Sincerely (im britischen Englisch häufig auch kleingeschrieben).
Faithfully klingt etwas formeller, es stünde eher unter einem freundlichen Brief Deines Rechtsanwalts als unter der Rabattwerbung des Gartencenters. Auch dieses Wort wird im AE eher groß, im BE eher klein geschrieben.
Wenn man sicher gehen will, dass dieser Gruß formell wahrgenommen wird, dann ergänzt man ein "yours" davor. Steht es dahinter (faithfully yours), dann wirkt es schon fast altertümelnd, etwa wie "Ihr ergebener Diener". Trotzdem finden gerade amerikanische Firmen das oft einen angemessenen Gruß, aber es fehlt mir eine deutsche Entsprechung.
Wenn Du mehr Meinungen dazu lesen willst, dann gib mal im LEO Englisch-Forum die beiden Begriffe ein. Da findest Du eine Menge mehr.
Liebe Grüße/Cheers (BE),
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:18 So 01.03.2009 | Autor: | Josef |
Hallo Mausi,
> ich lerne gerade für meine Klassenarbeit und bin auf ein
> Problem gestoßen.
> sincerely
> faithfully
>
> haben ja im deutschen die selbe Bedeutung. (Heißt ja Mit
> freundlichen Grüßen)
> Meine frage wann nehme ich den was?
>
Wie im Deutschen (mit freundlichen Grüßen) gibt es auch im Englischen zahlreiche Schlussformeln, die direkt über die Unterschrift des Absenders stehen.
In Geschäftsbriefen lauten die Standardformulierungen:
Yours sincerely/AE auch: Sincerely yours oder Sincerely; Yours faithfully
Im britischen Englisch wird Yours faithfully verwendet, wenn die Anrede am Anfang des Briefes keinen Namen enthält. Wurde der Adressat jedoch namentlich angeredet, steht Yours sincerely.
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|