ein letztes Mal bitte Hilfe < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo nochmal,
so, das wären für heute die letzen Sätze.
Bitte auch hier noch einmal Tipps / Korrektur :0)
Dankeschön!
1. Romani, raptores orbis, postquam cuncta vastanibus defuere terrae, armis confisi mare transeunt.
--> Die Römer, die Räuber des (Erd)Kreises, fehlten dem land, nachdem sie alles verwüstet hatten, sie überschritten, nachdem sie ihren Waffen vertraut hatten, das Meer.
( ich weiß nicht genau was cuncta vastanibus bedeutet? Welche Form ist das?!? )
2. Si dives hostis est, eo cupidiores invadunt, si pauper, cupiditas quidem gloriae impellit.
--> Wenn der Feind reich ist, dringen sie begieriger bei diesem ein, wenn er arm ist, treibt er wenigstens die Begierde nach Ruhm an.
3. Non satis habent, quod orientem, quod occidentem vastaverunt.
--> Sie haben nicht genug, weil sie den osten, weil sie den Westen verwüsteten ( ??? Gibt ja irgendwie keinen Sinn! )
4. Soli omnium opes inopiamque pari cupiditate expetunt.
--> Als einzige von allen erstrebten sie den Reichtum ( die macht ) und die Armut gleichwertig wie ihre Begierde ( ??? auch irgendwie sinnlos.... )
Vielen vielen Dank und einen schönene Feierabend!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:53 Mi 07.11.2007 | Autor: | statler |
Nabend!
> 1. Romani, raptores orbis, postquam cuncta vastanibus
> defuere terrae, armis confisi mare transeunt.
>
> --> Die Römer, die Räuber des (Erd)Kreises, fehlten dem
> land, nachdem sie alles verwüstet hatten, sie
> überschritten, nachdem sie ihren Waffen vertraut hatten,
> das Meer.
>
> ( ich weiß nicht genau was cuncta vastanibus bedeutet?
> Welche Form ist das?!? )
vastanibus: Dativ Plural, cuncta: Akkusativ Plural
Die Römer, Räuber ihres Imperiums, durchquerten auf ihre Waffen vertrauend das Meer, nachdem den alles Verwüstenden die Länder ausgegangen waren.
> 2. Si dives hostis est, eo cupidiores invadunt, si pauper,
> cupiditas quidem gloriae impellit.
>
> --> Wenn der Feind reich ist, dringen sie begieriger bei
> diesem ein, wenn er arm ist, treibt er wenigstens die
> Begierde nach Ruhm an.
Wenn der Feind reich ist, dringen sie um so begieriger bei
ihm ein, wenn er arm ist, treibt wenigstens eine gewisse
Begierde nach Ruhm (sie) an.
cupiditas ist Nomitativ, also Subjekt
> 3. Non satis habent, quod orientem, quod occidentem
> vastaverunt.
>
> --> Sie haben nicht genug, weil sie den osten, weil sie den
> Westen verwüsteten ( ??? Gibt ja irgendwie keinen Sinn! )
quod kann wohl auch einen Objektsatz einleiten, also vielleicht:
Sie haben nicht genug daran, daß sie den Osten und den Westen verwüstet haben.
> 4. Soli omnium opes inopiamque pari cupiditate expetunt.
>
> --> Als einzige von allen erstrebten sie den Reichtum ( die
> macht ) und die Armut gleichwertig wie ihre Begierde ( ???
> auch irgendwie sinnlos.... )
Als einzige von allen (Völkern, Menschen) erstrebten sie den Reichtum und den Mangel mit gleicher Gier.
pari cupiditate ist Ablativ
(d. h. sie griffen um des Herrschens willen an und weniger der Beute wegen)
Ich muß leider schließen, evtl. Freitag früh weiter
Jetzt hast du 2 Versionen, das muß reichen.
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:51 Mi 07.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo!
Ich versuchs mal, bin mir aber nicht immer ganz sicher, ob es richtig ist.
> 1. Romani, raptores orbis, postquam cuncta vastanibus
> defuere terrae, armis confisi mare transeunt.
>
> --> Die Römer, die Räuber des (Erd)Kreises, fehlten dem
> land, nachdem sie alles verwüstet hatten, sie
> überschritten, nachdem sie ihren Waffen vertraut hatten,
> das Meer.
>
> ( ich weiß nicht genau was cuncta vastanibus bedeutet?
> Welche Form ist das?!? )
Dativ Plural von "cuncta vastans", "alles verwüstet habend".
Schau mal hier:
Die Römer, die Plünderer des Erdkreises überqueren, nachdem denen, die Alles verwüstet hatten, die Länder ausgegangen waren, im Vertrauen auf ihre Waffen das Meer.
> 2. Si dives hostis est, eo cupidiores invadunt, si pauper,
> cupiditas quidem gloriae impellit.
>
> --> Wenn der Feind reich ist, dringen sie begieriger bei
> diesem ein, wenn er arm ist, treibt er wenigstens die
> Begierde nach Ruhm an.
Wenn der Feind/Ausländer reich ist, dringen sie umso begieriger ein, ist er arm, treibt (sie) wenigstens/dagegen die Gier nach Ruhm an.
>
> 3. Non satis habent, quod orientem, quod occidentem
> vastaverunt.
>
> --> Sie haben nicht genug, weil sie den osten, weil sie den
> Westen verwüsteten ( ??? Gibt ja irgendwie keinen Sinn! )
"satis habere" = zufrieden sein
Ich bin mir aber nicht sicher, ob das richtig ist:
Sie sind nicht zufrieden, darum verwüsten sie Osten und Westen.
> 4. Soli omnium opes inopiamque pari cupiditate expetunt.
>
> --> Als einzige von allen erstrebten sie den Reichtum ( die
> macht ) und die Armut gleichwertig wie ihre Begierde ( ???
> auch irgendwie sinnlos.... )
Fast richtig.
Als einzige von Allen erstreben sie Reichtum und Armut mit gleicher Begierde.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|