"en" et accord < Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Es geht um Sätze, wo das ‚pronom adverbial’ „en“ verwendet wird.
Bei welchen Sätzen ist falsch angeglichen ? Und warum ist es so falsch ?
Ces soucis que je me suis fait ?
Ces soucis que je me suis faits ?
Ces soucis que je m’en suis faits ?
Les pommes que j'en ai mangées. (primo, est-ce du français ?)
Un piercing. J’ai une copine qui s’en est faite un. (ou fait)
Une coupe de cheveux. J’ai une copine qui s’en est faite une. (ou fait)
Des tonsures. J’ai une copine qui s’en est faite. (ou fait, ou faites)
La coupe de cheveux spéciale que ma copine s'est faite.
Les soucis qu'elle s'en est faits.
Merci aux spécialistes qui veulent bien y jeter un coup d’œil, corriger et répondre.
De bonnes salutations
|
|
|
|
An Webmaster
Kann man das Fälligkeitsdatum auf 4 Tage verlängern? Habe es beim Abschicken vergessen zu machen.
Danke vielmals.
MfG
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:38 Mo 12.10.2009 | Autor: | Loddar |
Hallo Josef!
Ich habe die Fälligkeit gemäß Wunsch verlängert.
Gruß in die alte Heimat meiner Omas (Bad Wörishofen und Türkheim)
Loddar
|
|
|
|
|
Danke Loddar.
Ja, Bad Wörishofen und Türkheim sind nicht weit weg. Ich werde an deine Omas denken...
Salutations
|
|
|
|
|
Bonjour Joseph-Joseph,
Es geht um Sätze, wo das‚ pronom adverbial’ „en“ verwendet wird.
Bei welchen Sätzen ist falsch angeglichen ? Und warum ist es so falsch ?
Die Richtigkeit der unteren Sätze, können nicht alleine mit der Verwendung von „en“ als adverbiales Pronomen beantwortet werden.
Es handelt sich hier um pronominal Verben. Was sind aber Pronominal Verben in Französisch? Die Antwort ist nicht so einfach wie man denken könnte, auch für einen(e) Franzosen (zösin).
Sie teilen sich in 2 Gruppen:
Verbes essentiellement pronominaux sind Verben die hauptsächlich pronominal sind.
S ´envoler, se presser…
Verbes accidentellement pronominaux sind Verben die gelegentlich pronominal sind. Sie teilen sich in 3 Gruppen:
- 1 - Verbes (accidentellement) pronominaux réfléchis. (reflektiert)
Otto se regarde dans la glace. ( Otto guckt sich selbst im Spiegel)
2 - Verbes (accidentellement) pronominaux réciproques (Reziprok)
Les filles se sont disputées à haute-voix ( zwei Personen streiten sich)
3 - Verbes (accidentellement) pronominaux à sens passif (Passivform)
Les automobiles se vendent mal (der Verkäufer ist nicht Subjekt)
Alle Pronominalformen werden mit den Pronomen : "me, m', te, t', se, s', nous, vous" genannt reflektierte Pronomen "pronoms réfléchis" und stehen vor dem Verb oder passé composé vor être. Die Person und das Genum stimmen mit dem Subjekt überein.
Je me suis lavé, nous nous sommes lavé( e )s
Alle Pronominalformen werden mit „être“ gebildet.
Nun wie wird im Passé Composé das Partizip angeglichen (Genus Numerus)?
Erste Regel: Das Partizip, bei den Hauptsächlich Pronominal Verben im passé composé, stimmt in Genus und Numerus ( Zahl und Geschlecht) mit dem Subjekt überein.
Les oiseaux(m. P.) se sont envolés (M. P.) ce matin.
Nous (les filles) nous sommes endormies à une heure de la nuit.
Bei den « gelegentlichen Pronomimal Formen » im passé composé, verhält sich die Regel wie mit avoir konjugiert. Mit COD (complément direct d´objet = Akkusativ Objekt) vor dem Verb stimmt das Partizip mit dem COD überein. Ohne COD mit dem Subjekt . (Es gibt einige Ausnahmen die diesem Rahmen sprengen)
Ces soucis que je me suis fait ? falsch
Ces soucis que je me suis faits ? Richtig
Ces soucis que je m’en suis faits ? falsch
Des soucis,(, oder ?) (qu´est-ce) que je m’en suis faits Richtig
Les pommes que j'en ai mangées. (primo, est-ce du français ?) Non wie oben
Des pommes, que j'en ai mangées. Richtig
Un piercing. J’ai une copine qui s’en est fait (en steht für piercing (M. S. ) Ma copine s´est fait quoi ? un piercing = en = ist COD) un.
Une coupe de cheveux. J’ai une copine qui s’en est faite une.
Wie oben en = coupe (F. S.)= COD vor dem Verb = übereinstimmung
Des tonsures. J’ai une copine qui s’en est faites.
La coupe de cheveux spéciale que ma copine s'est faite. Richtig que = coupe = COD vor Verb = Übereinstimmung
Les soucis qu'elle s'en est faits. nicht korrekt
Des soucis, qu'elle s'en est faits.
Achtung : Folgt nach faire ein Infinitiv, bleibt faire invariabel.
La coupe de cheveux qu´elle s´est fait faire.
Es gäbe noch viel zu erzählen.
Bis bald
Profdefrance
|
|
|
|
|
Merci 'profdefrance' pour ta réponse élaborée. Je vois bien qu'en français les verbes pronominaux c'est plus compliqué qu'en allemand 'die reflexiven Verben'.
1)
Y a-t-il un 'truc' pour savoir si tel verbe que je rencontre dans une lecture (se compliquer, se défaire, s'impliquer p. ex.) est essentiellement ou accidentellement pronominal ?
2)
Il n'y a jamais d'accord avec 'en'. J'ai appris cela, est-ce encore vrai ?
3)
Les soucis qu'elle s'en est faits. nicht korrekt
- Pourquoi ce n'est pas correct ? 'Faits' s'accorde avec que, non !
Des soucis, qu'elle s'en est faits.
- Ici 'faits' est correct, pourquoi ? Parce que c'est indéfini ?
Avez-vous une réponse ? Merci.
De bonnes salutations
|
|
|
|
|
Hallo Josef-Josef,
Les soucis qu'elle s'en est faits. nicht korrekt
Die Rechtschreibung ist schon korrekt. Nur ohne Kontext ist „en“ zu viel und ist eine Wiederholung von qu´. Mit Kontext:
Son fils n´a pas réussi ses examens. Je ne vous dirais pas les soucis qu´elle s´en est faits. « en » steht jetzt für die Situation im Satz zuvor.
Le verbe essentiellement pronominal est ainsi nommé parce qu'il n'existe que sous cette forme pronominale. Dans ce cas, l'action du verbe s'exerce sur le sujet lui-même :
- Se blottir, s'écrier, s'envoler, elle se méfie des orages.
- Le lion s'empressa de manger sa proie.
- Les oiseaux s'envolaient dès que nous arrivions. (L'action de s'envoler s'exerce sur le sujet, c'est-à-dire les oiseaux).
J´ai trouvé ça dans cette grammaire en ligne (Aidenet) que je trouve extraordinaire parce que simple et bien expliquée.
Regarde là :
http://www.aidenet.eu/conjugaison03.htm#pronominal
http://www.aidenet.eu/conjugaison42.htm#solutions
Hier die Regel für "en":
http://www.synapse-fr.com/manuels/PP_EN.htm
Je pense toujours aux premières 6 ou 7 années de ma vie, alors que je parlais déjà un bon français que m´avaient appris mes parents, sans connaitre une seule règle de grammaire. Quel bon temps.
Mais quelle horreur d´avoir à penser à dix règles pour former une phrase, ce que ne fait aucun (e ) français ( e ) lorsqu´il (elle) parle sa langue.
Ici un peu d´histoire de la langue française, pour en comprendre sa complexité (écrite).
http://www.cilf.org/Comprendreorthographe.html
Viel Spaß bei den hoffentlich, neu gewonnenen Eindrücke.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Danke 'profdefrance' für die Antworten, hat mir geholfen.
MfG
|
|
|
|