résumé < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Sur le quai du métro avec sur le dos les blessures du boulot
Il aurait bien maudit sa vie mais un regard autour de lui
Lui enlevait le droit de geindre devant tous ceux bien plus à plaindre
Leur maison dans un sac Tati qui restent là quand le métro s'en va
Et juste le bagout de trois voyous
Mettais un peu de vie dans ce trou
Sur le quai d'en face un miroir du sexe opposé
Sur la figure la même grimace refusait de le regarder
De toute façon et pour quoi faire
On est tous dans la même galère
Trop abattus trop mal rasés pour espérer la faire rêver
Elle regardait ses escarpins serrant contre elle son sac à main
Elle aurait voulu entendre dans les couloirs le cataclop d'un cheval blanc
Une histoire qu'elle pourrait croire illuminée d'un bel amant
Mais pas de bol on est dans le métro c'est interdit les animaux
Les deux métros sont arrivés dans leur éternel chassé-croisé
Dans leur voiture derrière les glaces ils retrouvèrent leur face à face
Mais le regard qu'ils se sont lancés a vite rebondi sur leurs chaussures
Dans le bruit des portes fermées ils ont repris leur pâle figure
|
Hi,
wir hatten in einer Kusarbeit dieses Lied dran und ich habe die Kursarbeit zum ersten Mal in Französisch total verhauen, obwohl ich normal echt nicht schlecht in Französisch bin. Ich verstehe schonmal einen Haufen in diesem Lied nicht, aber ich erwarte mir hier keine komplette Übersetzung, da euch das sehr viel Arbeit machen würde.
Könntet ihr mir vielleicht jede Strophe des Liedes (in Deutsch oder Franz/egal) ganz kurz zusammenfassen, dass ich wenigstens den groben Sinn verstehe. Ich tue mich damit echt verdammt schwer hier.
Ich wäre euch sooo dankbar, wenn ihr mir helfen könntet.
Grüße
schuladen
|
|
|
|
Sur le quai du métro avec sur le dos les blessures du boulot
Il aurait bien maudit sa vie mais un regard autour de lui
Lui enlevait le droit de geindre devant tous ceux bien plus à plaindre
Leur maison dans un sac Tati qui restent là quand le métro s'en va
Am U-Bahnsteig, die Wunden des Jobs am Buckel tragend,
Hätte er gerne das Leben verflucht, aber wenn er um sich schaute
Da verging ihm das Recht zu jammern, vor allem vor denen, die noch mehr zu bedauern sind
Ihr Haus in einem Tati-Sack, die da bleiben, wenn die Metro abfährt.
Et juste le bagout de trois voyous
Mettais un peu de vie dans ce trou
Und gerade das tüchtige Mundwerk von drei Gaunern
Brachte ein wenig Leben in dieses Loch.
Sur le quai d'en face un miroir du sexe opposé
Sur la figure la même grimace refusait de le regarder
De toute façon et pour quoi faire
On est tous dans la même galère
Trop abattus trop mal rasés pour espérer la faire rêver
Auf dem Bahnsteig gegenüber ein Spiegel einer Frau
Auf dem Gesicht die gleiche Grimasse verweigerte sie anzuschauen
Und warum auch wohl
Wir sind alle im gleichen Boot,
zu niedergeschlagen, zu schlecht rasiert um zu hoffen, sie zum Träumen zu bringen
Elle regardait ses escarpins serrant contre elle son sac à main
Elle aurait voulu entendre dans les couloirs le cataclop d'un cheval blanc
Une histoire qu'elle pourrait croire illuminée d'un bel amant
Mais pas de bol on est dans le métro c'est interdit les animaux
Sie schaute ihre Pumps an, ihre Handtasche an sich drückend.
Sie hätte gerne in den Gängen das/den cataclop (verstehe ich nicht) eines weißen Pferdes gehört
Eine Geschichte von der man glauben könnte, sie sei von einem schönen Liebhaber erhellt,
Aber kein Glück, wir sind in der Metro und die Tiere sind verboten.
Les deux métros sont arrivés dans leur éternel chassé-croisé
Dans leur voiture derrière les glaces ils retrouvèrent leur face à face
Mais le regard qu'ils se sont lancés a vite rebondi sur leurs chaussures
Dans le bruit des portes fermées ils ont repris leur pâle figure
Die zwei U-Bahnen sind angekommen in ihrem ewigen Hin und Her
In ihrem Wagen hinter den Fenstern, finden sie ihr Angesicht zu Angesicht wieder
Aber den Blick, den sie sich zugeworfen haben ist schnell zu den Schuhen gedrungen
Im Lärm der geschlossenen Türen, haben sie ihr bleiches Gesicht wieder zurückbekommen.
(Die letzte Strophe ist mir auch nicht so klar.)
|
|
|
|