Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:42 Di 25.10.2005 | Autor: | suzan |
hallöchen zusammen,
a) Unsere Haustür wird erneuert.
- Our front door will be renewed.
b) Es war nichts zu hören.
- It was nothing to hear.
c) Man wird mich durch die Stadt führen.
- One will be guide me by the city.
d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
- Yesterday evening a cup came apart.
e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
- One say, that they be divorced.
f) Sie werden gerade getraut.
- They will be marrying.
richtig so?
lg suzan
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:12 Di 25.10.2005 | Autor: | Herby |
Hallo Karl,
> Hallo suzan,
>
>
> > a) Unsere Haustür wird erneuert.
> > - Our front door will be renewed.
> Oder auch ... ist going to be renewed. Schwer zu sagen.
Also bitte: Doch kein "ist" - dafür müsste ich deine Mitteilung tief rot färben.
Das Problem kenn ich aber: Die Finger sind halt bei einigen Sachen schneller als das Hirn.
Hier könnte man auch sagen: "Our entry door is renewed" - wenn es jetzt gerade passiert.
> > b) Es war nichts zu hören.
> > - It was nothing to hear.
>
>
> Wird wohl stimmen.
>
Vom Gefühl her: It was not to be heard anything (vielleicht aber auch Käse)
> > c) Man wird mich durch die Stadt führen.
> > - One will be guide me by the city.
>
>
> Someone will guide me through the city.
> oder: I will be guided through the city. (geht das?)
>
> Was Du geschrieben hast, lautet übersetzt:
> "Einer wird sein, der führen mich zusammen mit der Stadt."
> (oder so...)
> (Ich will nicht wissen, was ich gerade geschrieben habe.
> )
"One will lead me by the city" ("by" heißt auch durch)
> > d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
> > - Yesterday evening a cup came apart.
>
>
> Yesterday a cup broke apart. (oder?)
Fragen über Fragen: Ich bin aber auch für "came"
> > e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
> > - One say, that they be divorced.
>
>
> It is told, they are divorced.
>
> Du hast geschrieben: "Ein Einziger sagen, daß sie
> geschieden seid!"
Es fehlte nur das s bei say und das Komma kann weg: One says that they are divorced
> > f) Sie werden gerade getraut.
> > - They will be marrying.
>
>
> They are wedded at the moment. (oder in the moment?)
They are married at present
> >
> > richtig so?
>
>
>
>
>
> Grüße
> Karl
>
>
>
>
ich weiß halt jetzt nicht, wie das hier mit der Beantwortung funktioniert???
Liebe Grüße
euch beiden
und den stillen Lesern
Herby
---------------------------------------------------------------
keine Garantie für das hier
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:06 Di 25.10.2005 | Autor: | taura |
Hallo Karl, Herby und suzan!
> > > a) Unsere Haustür wird erneuert.
> > > - Our front door will be renewed.
>
> > Oder auch ... ist going to be renewed. Schwer zu sagen.
>
> Also bitte: Doch kein "ist" - dafür müsste ich deine
> Mitteilung tief rot färben.
> Das Problem kenn ich aber: Die Finger sind halt bei
> einigen Sachen schneller als das Hirn.
>
> Hier könnte man auch sagen: "Our entry door is renewed" -
> wenn es jetzt gerade passiert.
Aaaalso... da dieser Satz im Deutschen im Passiv steht, sollten wir das im Englischen schon auch so machen
Da das ganze aber etwas länger dauert, und der Satz vor allem so wie ihn Herby geschrieben hat mißverständlich ist (Unsre Haustür ist erneuert!) macht man das ganze so:
"Our front door is being renewed"
> > > b) Es war nichts zu hören.
> > > - It was nothing to hear.
> >
> >
> > Wird wohl stimmen.
Neee.... auch Passiv!
> Vom Gefühl her: It was not to be heard anything (vielleicht
> aber auch Käse)
Nur bisschen Käse: "There was nothing to be heard"
> > > c) Man wird mich durch die Stadt führen.
> > > - One will be guide me by the city.
> >
> >
> > Someone will guide me through the city.
> > oder: I will be guided through the city. (geht das?)
Und ob das geht, ist auch die beste Lösung
> > Was Du geschrieben hast, lautet übersetzt:
> > "Einer wird sein, der führen mich zusammen mit der
> Stadt."
> > (oder so...)
> > (Ich will nicht wissen, was ich gerade geschrieben
> habe.
> > )
Ich auch nicht
> "One will lead me by the city" ("by" heißt auch durch)
siehe oben, es muss auch hier ein Passivsatz sein... "Man"-Sätze werden ins Englische fast immer mit dem Passiv übersetzt.
> > > d) Eine Tasse ging gestern Abend entzwei.
> > > - Yesterday evening a cup came apart.
> >
> >
> > Yesterday a cup broke apart. (oder?)
>
> Fragen über Fragen: Ich bin aber auch für "came"
Ich bin für: Yersterday evening a cup was broken. (Um bei den Passiv-Sätzen zu bleiben, um die es hier offenbar gehen soll... )
> > > e) Man sagt, dass sie (Mehrzahl) geschieden seien (sind).
> > > - One say, that they be divorced.
> >
> >
> > It is told, they are divorced.
Fast: It is told that they are divorced.
> > Du hast geschrieben: "Ein Einziger sagen, daß sie
> > geschieden seid!"
*g*
> Es fehlte nur das s bei say und das Komma kann weg: One
> says that they are divorced
Hm.. wenn im Aktiv dann lieber "They say, that..."
> > > f) Sie werden gerade getraut.
> > > - They will be marrying.
> >
> >
> > They are wedded at the moment. (oder in the moment?)
>
> They are married at present
"gerade" wird eigentlich immer mit dem "continuous" ausgedrückt:
They are being married (oder wedded).
> Liebe Grüße
> euch beiden
>
> und den stillen Lesern
Auch von mir
taura
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 08:42 Mi 26.10.2005 | Autor: | suzan |
vielen dank taura
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 09:32 Mi 26.10.2005 | Autor: | Herby |
Liebe Taura,
du hast ja sowas von recht; mehr geht schon überhaupt nicht!
Liebe Grüße
Herby
------------------------------------------------------------------------
@Karl: vielleicht versuche ich es dann doch mit Mitteilungen
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:15 Di 25.10.2005 | Autor: | Herby |
Hi Suzan,
ich denke in den Mitteilungen findest du die Antworten
lg
Herby
|
|
|
|