www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: 2 kurze Fragen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:24 Do 03.04.2008
Autor: Summer1990

Hallo

hab ein paar Fragen zu Übersetzungen.

1. Der Chef starb bei diesem Kampf, in den Armen einer Frau, die daraufhin seine Position übernahm.
....: Le chef mourut .....? dans les bras d`une femme qui a assumer son position à ces mots ?!?!?!?!

2. Schließlich konnten die Täter festgenommen werden


        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:41 Do 03.04.2008
Autor: Princess17

1. Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a adopté sa position plus tard.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arresté.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:17 Fr 04.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Summer1990, Hallo Princess 17,

C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Ich erlaube mir die Korrektur von Prinzess etwas zu verändern.

Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a plus tard adopté sa position.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Mein Vorschlag:
Le chef mourut  dans les bras d'une femme qui alors reprit (passé simple) sa position.
Daraufhin ist unmittelbar danach , deswegen alors anstatt plus tard (später)

C'était dans les bras de la femme, qui  a alors repris sa position , que le chef mourut dans le combat.
Die Variante ist der schönere Tod für einen Mann.
Adopter quelqu´un, une idée, une méthode.. aber ein Amt adoptieren,da habe ich Schwierigkeiten.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arrêtées.
[red]Die Übereinstimmung (ées) mit dem Subjekt (personnes)ist hier erforderlich  weil arrêtées sich auf personnes (f,P)bezieht, im gegensatz zu été, das die bekannte Regel befolgt.
Arrester , fenestre… Altfranzösisch aus dem Latein, werden arrêter, fenêtre geschrieben.

Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:30 Sa 05.04.2008
Autor: flowergirl

Es gibt doch zum Beispiel bei Abacho.de ein Übersetzungsprogramm. Vielleicht versuchst du es da mal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de