www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung eines Satzes
Übersetzung eines Satzes < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Satzes: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:20 Mi 04.08.2010
Autor: Lehmann

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Hallo,
ich möchte mich in den nächsten Monaten tätowieren lassen ... und zwar den Satz " Sorge Dich nicht, lebe ".
Diesen Satz beabsichtige ich in lateinischer Sprache zu verewigen.
Ich habe zwar vor etlichen Jahren Latein als Leistungskurs belegt, bin mir aber sehr unsicher die korrekte Übersetzung (mit den richtigen Endungen) hinzubekommen.
Sorge = Sollicitudo
Dich = te
nicht = ne
leben = vivere   ... (Imperativ)  lebe = vive

Würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir bei der Übersetzung helfen könntet ..
Vielen Dank im Voraus ... Lehmann

        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:37 Mi 04.08.2010
Autor: reverend

Hallo Lehmann, [willkommenvh]

Die Frage ist []hier (<- click!) auch schon mal verhandelt worden, der Vorschlag ist ok - lies aber den ganzen Beitrag. Mit dem Nomen sollicitudo würde ich hier nicht arbeiten, und nur "ne sollicita sed vive" klingt nicht gut; ohne Kontext ist die gemeinte Nuance der Bedeutung von sollicitare nicht zu ermitteln. Besser ist vielleicht sowieso die Wendung "cura afficere", wobei dem sorgen hier die Angst fehlt, es geht mehr um das Sorgen im Sinn von "sich um etwas kümmern". Insofern ist das kurze Motto sowieso schlecht ins Lateinische zu übersetzen.

Wenn Du nicht so viel Text mit Dir herumtragen willst, der später auch nur mit Mühe entfernt werden kann, dann schreib doch einfach:
Mt 6,25-34

Grüße
reverend

Bezug
                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:19 Di 31.08.2010
Autor: dagedieb

Seid ihr vorsichtig genug? Ein Tatoo bleibt lebenslänglich und es ist schlecht, wenn der Satz falsch ist. Oh reverend...

Und zwar: Den negierten Imperariv bildet man mit "noli + Infinitiv". Also:
Noli sollicitare, sed vive!

Alles Beste, Stefan

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:47 Di 31.08.2010
Autor: reverend

Hallo Stefan, [willkommenvh]

hoffentlich bist Du da nicht schon vier Wochen zu spät dran. Schau mal, von wann die Anfrage ist.

Im übrigen ist der Imperativ von nolle, nicht wollen, natürlich auch eine Möglichkeit, eine Befehlsform zu verneinen. Dafür ist das Ergebnis aber relativ stark: du sollst dich nicht sorgen!

Im frühen klassischen Latein ist das zwar die gängigste Verneinung, sie wird aber später (und längst vor dem Mittellatein, sondern noch in klassischer Zeit) mehr und mehr von der schwächeren Wendung, die in dem von mir verlinkten Strang angegeben ist, verdrängt.

Wenn Du also schon eine zweite Formulierung in die Runde wirfst, solltest du zumindest begründen, warum Du sie besser findest. Ein "so ist das eben" ist in der Diskussion um Sprache selten hilfreich.

Nebenbei: steiler Einstieg für einen Erstbeitrag!

Grüße
reverend


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Begründungen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:53 Mi 01.09.2010
Autor: dagedieb

Hallo reverend,

wir haben schon mal viel miteinander geredet, deshalb ist der Einstieg nicht so steil. Ich habe neulich bei der []Septimana Latina geübt und jetzt einen Mutüberschuss bei solchen Fragen. Daher Geilheit auf Steilheit.

Die Seite, die du verlinkt hast, schlägt, wie in der biblia sacra vom Vatikan auch steht vor, einen verneinten Konjunktiv im pseudo-ut-Satz zu nutzen.
Ne sollicitus sis, vive.
Leb, damit du dich nicht in Sorgen krämst.
In übertragener Bedeutung mag das stimmen, aber diese finale Abhängigkeit, dass mir, wenn ich mich zu leben nicht anstrenge, die Sorgen auf die Pelle rücken und ich, nur um das zu vermeiden, mich anschicken sollte - das gefällt mir nicht.

Du hast in deiner Antwort einen mit "ne" verneinten Imperativ vorgeschlagen:
Ne sollicita, vive.
Das ist aber falsch, weil es einen so verneinten Imperativ, glaube ich, nicht gibt.

Ich schlage den ordentlich verneinten Imperativ vor, da es um keine Abhängigkeit zwischen Sorgen und Leben geht, sondern um einen Hinweis, was man wählen soll. Und weil diese Abhängigkeit nicht unbedingt in dem Satz: "Sorg dich nicht herum, sondern lebe!" drin steckt, ist der Imperativ angebracht.
Noli sollicitare, sed vive!
Sorge dich nicht, sodern lebe.
Es klingt für mich wie ein - hier eher gemeinter - Befehl in Bezug auf eine Wahlentscheidung und nicht wie ein Kompromiss zwischen Leben, damit man nicht...  und Sorgen
Ein verneinter Imperativ taucht übrigens auch in der Biblia Sacra an der erwähnten Stelle auf:
Nolite ergo esse solliciti in crastinum[, vivite!]
Es lässt sich auch so machen.

Diese erste, "schwächere Wendung" ist nicht nur schwächer, sondern auch anders. Je nach dem, was Lehmann wollte, hat er nun das nehmen müssen, was er genommen hat, und vielleicht nicht ganz die Nuance geschmeckt, die er wollte.

Ist das jetzt begründet genug?

Ich grüße recht herzlich, das Beste,
Stefan

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:53 Mi 01.09.2010
Autor: reverend

Hallo Stefan,

ja, das ist gut begründet. Ich meine immer noch, dass wir hier um das Latein verschiedener Zeiten streiten, aber da ich in Amöneburg wahrscheinlich verhungern oder ähnliches würde, sollte ich wohl einfach passen. Deine Lateinkenntnisse sind sicher umfangreicher als meine.

Wenn wir schon miteinander geredet haben, meinst Du sicher geschrieben - denn am 26.12. warst Du nicht da, wenigstens hatte Vetter offen. Richtig?

Wenn ja, wäre der hier ursprünglich zu übersetzende Satz doch tatsächlich was für Dich, wenn ich mich recht erinnere.

Nebenbei würde ich nie ein Motto in einer Sprache, die ich nicht hinreichend gut beherrsche, plakatieren, und schon gar nicht auf mir. Aber das gehört, wenn mans recht betrachtet, hier ja nicht zur Sache.

Grüße!
reverend


Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:11 Do 02.09.2010
Autor: dagedieb

Hey reverend,

in Amöneburg verhungert man nicht, dafür ist, wenn man sich dort einquartiert, gesorgt. Und man lernt gut und schnell... keine Angst. Ein anderer Pfarrer war auch da.

Und falls das Café Vetter mal wieder offen hat oder ein anderes, dann schick dich an, das zu schreiben.

Ganz recht, das ist mein Satz.

Nebenbei hast du ganz recht in Bezug auf die Haut.

Genug der statements, gute Nacht,
Stefan

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Anmerkung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:54 Mi 15.09.2010
Autor: Lehmann

Hallo,
DANKE STEFAN, dass auch Du Dir Gedanken über die korrekte bzw. sinnvollste lateinische Übersetzung des Satzes „Sorge Dich nicht, lebe“ gemacht hast ...
.. für mich soll der Satz ausdrücken nicht primär den Fokus auf (scheinbare) Probleme zu legen, sondern mit einem gesunden (Gott)Vertrauen die innere Gewissheit in sich zu tragen ... „alles wird gut“ ...
... Stefan, wenn ich Dich richtig verstanden habe wäre somit für mich „Noli sollicitare, sed vive!“ die sinnvollste Übersetzung ...?

Eure Bedenken bzgl. der Verewigung des Satzes in einer mir nicht als Muttersprache gebräuchlichen Sprache kann ich durchaus nachvollziehen .. da könnt Ihr mir aber vertrauen .. ich weiß sehr wohl was UND warum ich es so mache ...
... im Übrigen werde ich mir den Satz erst verewigen wenn ich mir von mehreren voneinander unabhängigen Fachleuten übereinstimmende Übersetzungen eingeholt habe ...

Noch einmal VIELEN DANK für Eure Hilfe ...
Viele Grüße ... Lehmann

Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:12 Mi 15.09.2010
Autor: dagedieb

Ja, ich bin für:

NOLISOLLICAITARESEDVIVE

im christlichen Kontext aber mit Interpunktion.

@reverdend: Postremum et seri frustra non laboravere.


Bezug
                                                                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Nachfragen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:07 So 19.09.2010
Autor: Lehmann

Hallo Stefan,
nun habe ich bzgl. Deiner Antworten doch noch Fragen ...

1) .. hat es eine Bedeutung, dass Du die Wörter (Buchstaben) groß und ohne Leerzeichen aneinander gefügt hast?

2) .. vermutlich wolltest Du ...SOLLICITARE... und nicht ...SOLLICAITARE schreiben?

3) .. bzgl. Interpunktion ... im christlichen Kontext also so wie Du auch seinerzeit geschrieben hast ...?

                 Noli sollicitare, sed vive!

Einen genussvollen Sonntag wünscht ... Lehmann


Bezug
                                                                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:17 So 19.09.2010
Autor: dagedieb

genau so, ja, sorrx

Bezug
        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:54 Do 05.08.2010
Autor: fred97


> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>  
> Hallo,
>  ich möchte mich in den nächsten Monaten tätowieren
> lassen ... und zwar den Satz " Sorge Dich nicht, lebe ".
>  Diesen Satz beabsichtige ich in lateinischer Sprache zu
> verewigen.



Wäre das

http://www.amalthea.at/typo3temp/pics/b7f2fb2177.jpg

oder das

[mm] http://marylin.plusboard.de/userpix/marylin/4_marilyn_1.jpg [/mm]

oder das

http://ecx.images-amazon.com/images/I/419MRB6TGSL._SL500_AA300_.jpg

nicht viel schöner ?

FRED



>  Ich habe zwar vor etlichen Jahren Latein als Leistungskurs
> belegt, bin mir aber sehr unsicher die korrekte
> Übersetzung (mit den richtigen Endungen) hinzubekommen.
>  Sorge = Sollicitudo
>  Dich = te
>  nicht = ne
>  leben = vivere   ... (Imperativ)  lebe = vive
>
> Würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir bei der Übersetzung
> helfen könntet ..
>  Vielen Dank im Voraus ... Lehmann


Bezug
                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:09 Do 05.08.2010
Autor: reverend

Hallo Fred,

alle gut. Ich nehme den dritten. Bitte als Geschenk verpacken.
;-)
reverend

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:18 So 08.08.2010
Autor: Lehmann

Hallo reverend,
vielen Dank für Deine Bemühungen ... (und den Vorschlag bzgl. Mt 6,25-34 :-)) ...
Darf ich noch erfahren auf welche lateinische Vorkenntnis Deine Antwort fundiert?

Ich wünsche Dir einen schönen Sonntag ... Lehman


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:37 So 08.08.2010
Autor: fred97


> Hallo reverend,
>  vielen Dank für Deine Bemühungen ... (und den Vorschlag
> bzgl. Mt 6,25-34 :-)) ...
>  Darf ich noch erfahren auf welche lateinische Vorkenntnis
> Deine Antwort fundiert?


Unser reverend ist wirklich Reverend:

                  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Reverend

FRED

>  
> Ich wünsche Dir einen schönen Sonntag ... Lehman
>  


Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:08 So 08.08.2010
Autor: reverend

Hallo Lehmann,

>  >  vielen Dank für Deine Bemühungen ... (und den
> Vorschlag
> > bzgl. Mt 6,25-34 :-)) ...

gern doch ;-)

>  >  Darf ich noch erfahren auf welche lateinische
> Vorkenntnis
> > Deine Antwort fundiert?

Naja, altsprachlich humanistisches Gymnasium, dort 8 Jahre Latein (nach der 12 abgewählt), großes Latinum, später im Studium insbesondere Erfahrungen im kirchlich oder philosophisch geprägten Mittellatein sowie neuzeitliche (natur)wissenschaftliche Veröffentlichungen in dieser Sprache.
Das klingt jetzt allerdings viel besser als es ist. Aber ein bisschen Sprachgefühl habe ich dadurch auch entwickeln können, obwohl sich mir manche Übersetzungen nur mit Wörterbuch und (seltener auch) Grammatik erschließen. Ob das wirklich für ein Tattoo reicht, würde ich lieber bezweifeln. Nacher bin ich noch verantwortlich...

> Unser reverend ist wirklich Reverend:
>  
> http://en.wikipedia.org/wiki/The_Reverend
>  
> FRED

Jo, das ist auch richtig. Aber als evangelischer Pastor braucht man nicht viel Latein, es sei denn, man forscht im Bereich z.B. der lutherischen Orthodoxie (deren Hochzeit - langes "o" - im 17. Jh. lag).

Grüße
reverend

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:54 Mo 09.08.2010
Autor: fred97

  
> Jo, das ist auch richtig. Aber als evangelischer Pastor
> braucht man nicht viel Latein, es sei denn, man forscht im
> Bereich z.B. der lutherischen Orthodoxie


> (deren Hochzeit -

> langes "o" - im 17. Jh. lag).

Ach soooooo ! Ich hab mich schon gefragt, wen die Orthodoxie denn geheiratet hat

FRED

>  
> Grüße
>  reverend


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de