www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung eines deutschen T
Übersetzung eines deutschen T < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines deutschen T: Bitte um Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:55 Sa 01.03.2008
Autor: simme888

Aufgabe
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Da wir in 3 Wochen ne Klausur schreiben und wir da immer nen Text übersetzen müssen oder selber einen Text schreiben müssen, habe ich mal einen Text, den wir vor langer Zeit in Deutsch schreiben mussten, mal versucht zu übersetzen, mein Fehlerqoutient ist immer sehr hoch, auch mit der Grammatik hab ich noch große Probleme...und dies verdirbt mir immer meine ganze Note...deshalb wäre ich euch sehr dankbar, wenn ihr meinen Text mal durch schauen könntet, vor allem in bezug auf Fehler und was man anders machen könnte, z.b. der stil indem ich geschrieben hab, ob der ok ist oder was man allgemein verbessern könnte. Da wäre ich euch echt sehr dankbar. Der Text ist ziemlich lang. Hab den Satz erst auf deutsch geschrieben und dann übersetzt. Falls es doch mal Verständigungsschwieigkeiten geben sollte.

Wenn Ausländer nach Paris gehen, haben sie oft sehr viele Probleme.
Si les étrangers d'émigrer à Paris, ils ont souvent beaucoup de problèmes.

Ein wichtiger Aspekt ist vor allem die Sprache.
Un aspect important est la langue.

Die meisten Ausländer beherrschen die französische Sprache nicht oder nur sehr schlecht.
La plupart des étrangers maîtrisent la langue française très mal ou pas.

Dadurch haben sie schlechte Voraussetzungen einen Job in Frankreich zu bekommen, da sie sich mit Kollegen und beispielsweise mit Kunden nicht verständigen können.
Ainsi, ils ont de mauvaises conditions pour un travail en France, parce qu'ils ne peuvent pas s'entendre avec des collègues et avec des clients.

Ein weiteres Problem besteht darin, dass einige Migranten keine andere Wahl
haben und auf Grund ihrer Familienverhältnisse in Paris leben müssen.
Un autre problème est, que certains étrangers n'ont pas un autre choix et en raison de leurs situations familiales doivent vivre à Paris.

Deswegen, sind sie teilweise auch nicht bereit, die französische Sprache zu erlernen.
Pour cette raison, ils ne sont pas partiellement disposés à apprendre la langue française.

Daraus folgt, dass die Ausländer unter sich bleiben und nur geringfügig in die
Gesellschaft integriert werden.
La conséquence est que les étrangers restent sous eux-mêmes et ils sont intégrés seulement un peu dans la société.

Dadurch, dass die Anzahl von Migranten relativ hoch ist und z.B. in Schulklassen anstatt einem Ausländer oft mehrere die Klasse besuchen, sind sie nicht gezwungen, sich anzupassen und Anschluss an französische Schüler zu suchen.
Par ce que la nombre d'étrangers est relativement haute et par exemple dans des classes scolaires au lieu d'un étranger souvent plusieurs étrangers visitent la classe, ils ne sont pas obligés, s'adapter et nouer des contacts aux élèves français.

Hierbei gibt es jedoch verschiedene Angebote zum Erlernen oder zur Verbesserung der französischen Sprache.
A cela il y a les offres différentes pour l'apprentissage ou pour l'amélioration de la langue française.

Beispielsweise werden spezielle Vorbereitungsklassen eingerichtet.
Par exemple, les classes préparatoires spéciales sont arrangées.

Das Sprachproblem bringt weitere Probleme mit sich.
Le problème de langue apporte d'autres problèmes.

Auch ein Ausbildungsplatz oder eine Arbeitsstelle zu finden, wird durch sprachliche Mängel erschwert.
Aussi à trouver une d´apprenti ou un emploi, devient complique par les manques linguistiques.

Ein Großteil der Emigranten lebt in Paris in Wohnheimen auf sehr engem Raum mit mehren Familien zusammen.
Une grande partie des émigrants vit à Paris dans des foyers sur l'espace très étroit ensemble avec plusieurs familles.

Hierdurch wird die Integration erschwert.
De cette façon l'intégration est compliquée.

Ein anderer wichtiger Aspekt ist das Aussehen der Ausländer.
Un autre aspect important est l´apparences des étrangers.

Süd-Amerikaner oder aber auch Afrikaner sind dunkelhäutig.
Des Sud-Américain ou Africains sont bruns de peau.

Es gibt sicher einige Menschen in Paris, die solche Menschen nicht akzeptieren wollen.
Il y a sûrement certaines personnes à Paris qui ne veulent pas accepter de telles personnes.

Für die Schwarzen Menschen ist es meist nur ein Leben zwischen Integration und Diskriminierung.
Pour les personnes noires, c'est le plus souvent seulement une vie entre l'intégration et discrimination.

Sie werden entweder gar nicht oder nur nach Jahren akzeptiert und können erst dann genau so ein schönes Leben führen, wie alle anderen Menschen.
Ils ne sont pas acceptées, ou seulement après des années et peuvent porter seulement alors aussi une belle vie, comme toutes les autres personnes.

Ein weiteres Problem ist die unterschiedliche kulturelle Erziehung in Paris im Gegensatz zu anderen Ländern, aber auch weil viele Ausländer eine andere Religion haben.
Un autre problème est l'éducation culturelle diverse à Paris au contraire d'autres pays, mais aussi parce que beaucoup d'étrangers ont une autre religion.

So zum Beispiel gehören 1,3 Milliarden Menschen zum Islam.
Par exemple, 1,3 milliards de personnes appartiennent à l'Islam

Wenn Islamisten nach Paris auswandern, werden sie entweder nicht beachtet, oder aber auch beschimpft.
Si des islamistes émigrent à Paris, ils ne sont pas respectés ou insulte.

Manchmal werden sie mit ihrer Religion so akzeptiert wie sie sind.
Parfois ils sont aussi acceptés qu'ils sont avec leur religion.

Denn die meisten Ausländer, können oder wollen sich an die französische Kultur nicht anpassen.
Car les plus grands étrangers, peuvent ou ne veulent pas s'adapter à la culture française.

Aber das sind meist nicht die Probleme der Ausländer, sondern die der Pariser, weil sie sollen die Ausländer respektieren und integrieren und die Ausländer können machen was sie wollen.
Mais ce sont le plus souvent pas les problèmes des étrangers, mais ceux-ci des Parisiens parce qu'ils doivent respecter les étrangers et intégrer et les étrangers peuvent faire qu'ils veulent.

Aber das ist nur selten der Fall.
Mais c'est seulement rarement le cas.


        
Bezug
Übersetzung eines deutschen T: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:25 Mo 03.03.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Simmer 888,

Wäre eine schöne Übung für einen F. Schüler gewesen.

Wenn Ausländer nach Paris gehen, haben sie oft sehr viele Probleme.
Si les étrangers émigrent à Paris, ils ont souvent beaucoup de problèmes.

Ein wichtiger Aspekt ist vor allem die Sprache.
Un aspect important est la langue.

Die meisten Ausländer beherrschen die französische Sprache nicht oder nur sehr schlecht.
La plupart des étrangers maîtrisent la langue française très mal ou pas du tout.

Dadurch haben sie schlechte Voraussetzungen einen Job in Frankreich zu bekommen, da sie sich mit Kollegen und beispielsweise mit Kunden nicht verständigen können.
Ainsi, ils ont de mauvaises conditions (prémisses (wäre genauer)  pour un travail en France, parce qu'ils ne peuvent pas se comprendre (genauer) avec des collègues et avec des clients.

Ein weiteres Problem besteht darin, dass einige Migranten keine andere Wahl
haben und auf Grund ihrer Familienverhältnisse in Paris leben müssen.
Un autre problème est, que certains étrangers n'ont pas autre choix et doivent en raison de leurs situations familiales vivre à Paris.

Deswegen, sind sie teilweise auch nicht bereit, die französische Sprache zu erlernen.
Pour cette raison, ils ne sont pas partiellement(en partie) disposés à apprendre la langue française.

Daraus folgt, dass die Ausländer unter sich bleiben und nur geringfügig in die
Gesellschaft integriert werden.
La conséquence est que les étrangers restent entre eux-mêmes et qu´ ils sontseulement peu intégrés dans la société.

Dadurch, dass die Anzahl von Migranten relativ hoch ist und z.B. in Schulklassen anstatt einem Ausländer oft mehrere die Klasse besuchen, sind sie nicht gezwungen, sich anzupassen und Anschluss an französische Schüler zu suchen.
Par ce que la nombre d'étrangers est relativement haut et par exemple dans des classes scolaires il y a au lieu d'un étranger souvent plusieurs étrangers , ils ne sont pas obligés de s'adapter et de nouer des contacts avec les élèves français.

Hierbei gibt es jedoch verschiedene Angebote zum Erlernen oder zur Verbesserung der französischen Sprache.
A cela il y a des offres différentes pour l'apprentissage ou pour l'amélioration de la langue française.

Beispielsweise werden spezielle Vorbereitungsklassen eingerichtet.
Par exemple, des classes préparatoires spéciales sont arrangées.

Das Sprachproblem bringt weitere Probleme mit sich.
Le problème linguistique apporte d'autres problèmes.

Auch ein Ausbildungsplatz oder eine Arbeitsstelle zu finden, wird durch sprachliche Mängel erschwert.
Aussi il devient compliqué de trouver une place d´apprenti ou un emploi, par les déficits linguistiques.

Ein Großteil der Emigranten lebt in Paris in Wohnheimen auf sehr engem Raum mit mehren Familien zusammen.
Une grande partie des émigrants vit à Paris dans des foyers, dans un espace très étroit ensemble avec plusieurs familles.

Hierdurch wird die Integration erschwert.
De cette façon l'intégration est est rendue difficile.

Ein anderer wichtiger Aspekt ist das Aussehen der Ausländer.
Un autre aspect important est l´apparence des étrangers.

Süd-Amerikaner oder aber auch Afrikaner sind dunkelhäutig.
Les Sud-Américains ou les Africains sont bruns de peau.

Es gibt sicher einige Menschen in Paris, die solche Menschen nicht akzeptieren wollen.
Il y a sûrement certains gens (Abwechslung) à Paris qui ne veulent pas accepter de telles personnes.

Für die Schwarzen Menschen ist es meist nur ein Leben zwischen Integration und Diskriminierung.
Pour les personnes noires, c'est le plus souvent seulement une vie entre l'intégration etla discrimination.

Sie werden entweder gar nicht oder nur nach Jahren akzeptiert und können erst dann genau so ein schönes Leben führen, wie alle anderen Menschen.
Elles (personnes=fem.) ne sont pas acceptées, ou seulement après des années et peuvent alors aussi bien vivre que toutes les autres personnes.

Ein weiteres Problem ist die unterschiedliche kulturelle Erziehung in Paris im Gegensatz zu anderen Ländern, aber auch weil viele Ausländer eine andere Religion haben.
Un autre problème est, au contraire d´autres pays, l'éducation culturelle diverse à Paris, mais aussi parce que beaucoup d'étrangers ont une autre religion.

So zum Beispiel gehören 1,3 Milliarden Menschen zum Islam.

Par exemple, 1,3 milliard de personnes appartiennent à l'Islam

Wenn Islamisten nach Paris auswandern, werden sie entweder nicht beachtet, oder aber auch beschimpft.
Si des islamistes émigrent à Paris, ils ne sont pas respectés ou insultés.

Manchmal werden sie mit ihrer Religion so akzeptiert wie sie sind.
Parfois ils sont aussi acceptés comme ils sont avec leur religion.

Denn die meisten Ausländer, können oder wollen sich an die französische Kultur nicht anpassen.
Car la plupart des étrangers, peuvent ou ne veulent pas s'adapter à la culture française.

Aber das sind meist nicht die Probleme der Ausländer, sondern die der Pariser, weil sie sollen die Ausländer respektieren und integrieren und die Ausländer können machen was sie wollen.
Mais ce ne sont le plus souvent pas les problèmes des étrangers, mais ceux des Parisiens, parce qu'ils doivent respecter et intégrer les étrangers  et les étrangers peuvent faire qu'ils veulent.

Aber das ist nur selten der Fall.
Mais c'est seulement rarement le cas.

Trotz einiger Fehler gut und verständlich geschrieben.

Viel Erfolg

Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Übersetzung eines deutschen T: Bitte um Korrektur 2. Teil
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:19 Mo 03.03.2008
Autor: simme888

Aufgabe
ich dank dir profdefrance für deine hilfe...mmh einige fehler leuchten mir nun auch ein...hab da teilweise glaub auch ein bissl geschusselt, najaa hab grad den zweiten teil fertig...hoff da sind ni ganz soviele fehler drin, wär lieb wenn mal jemand drüber schauen könnte...ich fand das thema recht interssant, da ja auch die ausländer in deutschland zum beispiel schlecht behandelt werden...ich werd mir jetz erstmal genauer die fehler durch gucken u hoff sie beim nächsten mal vermeiden zu können. wer zeit hat kann sichs ja mal durch schauen...wär echt lieb...brauch es ja nicht sofort...hat zeit...

Das größte Problem, was Ausländer in Paris haben werden, sind die Vorurteile der Pariser gegenüber den Neuen.
Le plus grand problème que des étrangers auront à Paris sont les préjugés des Parisiens à l'égard des étrangers.

So zum Beispiel werden auch die Pariser Angst haben, wenn Pakistaner oder Iraner nach Paris auswandern.
Par exemple, les Parisiens auront peur aussi, si des Pakistanaiss ou Iraniens émigrent à Paris.

Zu sehr sitzt die Angst vor Anschlägen, wie zum Beispiel der vom 11.September 2001 in New York, oder auch vor Selbstmordattentätern im Nacken.
La peur des frappes s'assoit trop beaucoup dans la nuque, comme par exemple du 11 septembre 2001 à New York, ou aussi des auteurs de l'attentat de suicide.

So werden sie oft nicht akzeptiert und die Pariser halten Abstand von Ihnen.
Ainsi ils ne sont pas souvent acceptés et les Parisiens tiennent la distance de vous.

Aus diesen Grund haben sie große Probleme sich an die französische Kultur und das französische Leben so gut wie möglich anzupassen.
De ce raison, ils ont de grands problèmes s'adapter à la culture française et à la vie française le mieux possible.

Oft werden Ihnen Steine in den Weg gelegt.

So werden viele Ausländer beschimpft oder auch Gewalt gegen sie angewendet.
Ainsi beaucoup d'étrangers sont insultés ou sont aussi appliqués la violence contre ceux-ci.

Sicher wird es manche Menschen geben, welche sich Mühe geben, aber sie gehören trotzdem einfach nicht dazu und werden oft verdächtigt sich nicht integrieren zu wollen.
Sûrement il y aura certaines personnes lesquelles s'efforcent, Mais ils n'y appartiennent pas tout de même simplement et ils sont souvent suspectés de ne pas vouloir s'intégrer.

Außerdem sind die Sitten und Gebräuche in Paris anders, als in anderen Ländern.
En outre, les coutumes et les usages sont différentes à Paris, comme dans d'autres pays.

Auch an diese müssten sie sich anpassen.
Aussi ils devraient s'adapter à celui-ci.

Egal zu welcher Jahreszeit, der Pariser an sich ist ein Genießer, der sich gerne mit seinen Freunden oder Kollegen in Cafés unterhält, abends oft ausgeht, um ein neues Restaurant auszuprobieren, ins Kino oder ins Theater zu gehen.
Egalement à quelle saison,  le Parisien à lui-même est un bon vivant, qui converse volontiers avec ses amis ou collègues dans les Cafés, Le soir sorte souvent, pour essayer un nouveau restaurant, aller au cinéma ou au théâtre.

An den Wochenenden verbringt er seine Nächte in Bars und Trendclubs.
Aux week-ends, il passe ses nuits dans des bars et clubs de tendance.

Für einen gelungenen Kontakt mit Parisern in Geschäften, Restaurants, Cafés oder ganz einfach, wenn Sie nach dem Weg fragen, sollten Ausländer nicht zögern, Ihr schönstes Lächeln aufzusetzen und die Schlüsselworte „Bonjour“, „s’il vous plaît““ und „merci“ zu benutzen.
Pour un contact réussi avec des Parisiens dans des magasins, restaurants, cafés ou tout à fait simplement, si vous demandez le chemin, des étrangers ne devaient pas hésiter, mettre leur plus beau sourire et d'utiliser le mot clé "Bonjour", "s'il vous plaît" "et" merci ".

Einige Worte Französisch kommen immer sehr gut an.
Certains mots le français arrivent toujours très bien.

Und wenn sich Ausländer Mühe geben, werden sie sicher eher akzeptiert und können sich gut an sie anpassen.
Et si des étrangers s'efforcent, ils sont sûrement plutôt acceptés et peuvent bien s'adapter à eux.

Ein weiteres Problem stellt allerdings dar, dass die Ausländer oft unter sich bleiben.
un autre problème représente que les étrangers restent souvent sous eux-mêmes.

So gibt es auch in Paris bestimmte Wohngebiete, in denen beispielsweise Deutsche wohnen.
Ainsi il y a aussi à Paris les zones résidentielles déterminées dans lesquelles habitent, par exemple, des Allemands.

Die haben dann eher untereinander Kontakt, reden deutsch, hören deutsche Musik, gehen in deutsche Discos und richten sogar ihre Wohnungen so ein oder kleiden sich so, dass man sofort erkennt, dass es Deutsche sind.
Alors, ils ont plutôt le contact entre, parlent allemand, écoutent la musique allemande, vont à Discos allemand et aménagés leur appartements ou s'habillent ainsi, ce qu'on reconnaît immédiatement que ce sont Allemands.

Wenn sich die Ausländer mit den Parisern anfreunden wollen, müssen sie sich an Ihre Sitten und Gebräuche anpassen können.
Si les étrangers veulent se lier d'amitié avec les Parisiens, ils doivent pouvoir s'adapter à vos coutumes et usages.

Außländer haben keine Probleme ,wenn sie nicht denken das sie Probleme haben,also ein gesundes Selbstbewustsein haben,und wissen das sie auch Menschen sind mit gleichen Rechten in Frankreich wie jeder andere auch.
Des étrangers n'ont aucun les problème, s'ils ne pensent pas, que ils ont des problèmes, ont une conscience saine, et s'ils savent aussi la personne sont aussi avec les mêmes droits en France comme chacun autre.

Allerdings wenn sie das nicht wissen bzw. anerkennen, dann werden sie eine Menge Probleme bekommen wie jeder Mensch, der von Anfang an denkt, das er benachteiligt ist obwohl er es logischerweise nicht ist!
Mais s'ils ne savent pas cela ou reconnaissent, ils recevront une quantité de problèmes comme chaque personne, il pense dès le début, qu´ il est désavantagé logiquement bien qu'il non est!

Die Einstellung ist sehr wichtig.
Le point de vue est très important.

Außerdem haben wir doch schon die Europäische Union -deswegen sollten auch die Pariser anfangen ,als eine "WIR"Gemeinschaft zu denken und nicht mehr in "Deutsche ","Türken","Polen","Yugoslaven".
Pourtant, en outre, nous avons déjà l'Union européenne - ainsi, les Parisiens devaient aussi commencer, penser comme "NOUS" communauté et non plus en "Allemands", "Turcs", la "Pologne", etc.

Ich glaube deswegen wurde auch die EU erschaffen um schließlich den Menschen zu zeigen, das sie ein Ganzes bilden können ,egal welcher Nationalität sie angehören.  
Ainsi, je crois l'EU était aussi créée pour montrer, enfin, la personne, qu'ils peuvent former un tout, egalement à quelle nationalité ils appartiennent.

Wer sich bemüht und sich nicht selbst ausgrenzt, hat eine gute Chance in unsere Gesellschaft integriert zu werden.
Ce qui s'efforce et ne s'exclut pas lui-même, a à être intégrée une bonne chance dans notre société.

Die Möglichkeiten sich zu integrieren sind dann gegeben, wenn sie in das Bildungssystem eingebunden sind.
Les possibilités sont à s'intégrer alors donné s'ils sont intégrés dans le système de formation.

Je mehr Chancen sie zur Weiterbildung haben, umso eher sind sie integriert.
Plus de chances les ont à la formation permanente, d'autant plutôt, ils sont intégrés.

Also dass sie einfach keine Außenseiter sind.
Donc ce qu'ils ne sont simplement aucun outsider.

Pariser haben jetzt z.B. das Problem mit den Ausländern, dass die in ihrem Herkunftsland einen Schulabschluss gemacht haben, die Älteren, bei denen der Schulabschluss in Paris nicht anerkannt wird und sie arbeiten alle im Reinigungsbereich/ Dienstleistungsbereich/ Hotel-Gaststättenbereich, obwohl sie in ihrem Herkunftsland als Jurist oder als Lehrer Gearbeitet haben.
Maintenant, des Parisiens ont par exemple le problème avec les étrangers, que dans leur pays d'origine ont fait une conclusion scolaire, les plus âgés, a ceux-ci la conclusion scolaire à Paris n'est pas reconnue et ils travaillent tous dans le domaine de nettoyage du domaine de service du domaine de café d'hôtel, bien qu'ils dans leur pays d'origine d'avoir travaillé comme juriste ou comme professeur.

Aber sie haben In Paris keine Chance in ihrem Beruf zu arbeiten oder es gibt auch Andere, die Analphabeten sind, die keine andere Chance haben als im Dienstleistungsbereich zu arbeiten.
Mais ils n'ont pas une chance à Paris, à travailler dans leur profession ou il y a aussi des autres, qu´il sont analphabètes, qui n'ont à travailler aucune chance comme dans le domaine de service.

Und da ist es schon schwierig mit der Integration.
Et là il est déjà difficile avec l'intégration.

Aber wenn man den ausländischen Kindern Jugendlichen, die Chance gibt, gleichwertige Chancen wie den Franzosen sich weiter zu bilden, dann ist eine große Chance zur Integration gegeben.
Mais si on donne la chance aux enfants étrangers, se perfectionner les chances équivalentes comme les Français, ensuite est donnée une grande chance pour l'intégration.


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung eines deutschen T: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:43 Mi 05.03.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Simme888,


Das größte Problem, was Ausländer in Paris haben werden, sind die Vorurteile der Pariser gegenüber den Neuen.
Le plus grand problème que des étrangers auront à Paris sont les préjugés des Parisiens à l'égard des étrangers.

So zum Beispiel werden auch die Pariser Angst haben, wenn Pakistaner oder Iraner nach Paris auswandern.
Par exemple, les Parisiens auront-t-ils  peur aussi, si des Pakistanais ou Iraniens émigrent à Paris.

Zu sehr sitzt die Angst vor Anschlägen, wie zum Beispiel der vom 11.September 2001 in New York, oder auch vor Selbstmordattentätern im Nacken.
La peur des frappes terroristes est encore beaucoup trop dans les esprits, comme par exemple le 11 septembre 2001 à New York, ou aussi les attentats suicides.  

So werden sie oft nicht akzeptiert und die Pariser halten Abstand von Ihnen.
Ainsi ils ne sont pas souvent acceptés et les Parisiens tiennent à distance d´eux.

Aus diesen Grund haben sie große Probleme sich an die französische Kultur und das französische Leben so gut wie möglich anzupassen.
Pour cette raison, ils ont de grands problèmes à s'adapter le mieux possible à la culture et à la vie française.

Oft werden Ihnen Steine in den Weg gelegt.
Souvent, on leur met des bâtons dans les roues.
So werden viele Ausländer beschimpft oder auch Gewalt gegen sie angewendet.
Ainsi beaucoup d'étrangers sont insultés ou sont aussi impliqués dans la violence contre ceux-ci.

Sicher wird es manche Menschen geben, welche sich Mühe geben, aber sie gehören trotzdem einfach nicht dazu und werden oft verdächtigt sich nicht integrieren zu wollen.
Sûrement il y a certaines personnes lesquelles font des efforts, mais simplement ils n'en font tout de même pas partie et ils sont souvent suspectés de ne pas vouloir s'intégrer.

Außerdem sind die Sitten und Gebräuche in Paris anders, als in anderen Ländern.
En outre, les coutumes et les usages sont différentes d'autres pays à Paris.

Auch an diese müssten sie sich anpassen.
Ils devraient aussi s'adapter à  celles-ci.

Egal zu welcher Jahreszeit, der Pariser an sich ist ein Genießer, der sich gerne mit seinen Freunden oder Kollegen in Cafés unterhält, abends oft ausgeht, um ein neues Restaurant auszuprobieren, ins Kino oder ins Theater zu gehen.
A toutes saisons,  le Parisien est en fait (en fätt ausgesptrochen) un bon vivant, qui converse volontiers avec ses amis ou collègues dans les Cafés, qui sort souvent le soir pour essayer un nouveau restaurant, aller au cinéma ou au théâtre.

An den Wochenenden verbringt er seine Nächte in Bars und Trendclubs.
Aux week-ends, il passe ses nuits dans des bars et clubs modernes.

Für einen gelungenen Kontakt mit Parisern in Geschäften, Restaurants, Cafés oder ganz einfach, wenn Sie nach dem Weg fragen, sollten Ausländer nicht zögern, Ihr schönstes Lächeln aufzusetzen und die Schlüsselworte „Bonjour“, „s’il vous plaît““ und „merci“ zu benutzen.
Pour un contact réussi avec des Parisiens dans des magasins, restaurants, cafés ou tout simplement, si vous demandez le chemin, les étrangers ne devraient pas hésiterà  mettre leur plus beau sourire et d'utiliser le mot clé "Bonjour", "s'il vous plaît" "et" merci ".

Einige Worte Französisch kommen immer sehr gut an.
Certains mots de français plaisent toujours très bien.

Und wenn sich Ausländer Mühe geben, werden sie sicher eher akzeptiert und können sich gut an sie anpassen.
Et si des étrangers s'efforcent, ils seront sûrement plutôt acceptés et pourront bien s'adapter à eux.

Ein weiteres Problem stellt allerdings dar, dass die Ausländer oft unter sich bleiben.
un autre problème est que les étrangers restent souvent entre eux.

So gibt es auch in Paris bestimmte Wohngebiete, in denen beispielsweise Deutsche wohnen.
Ainsi il y a aussi à Paris des zones résidentielles déterminées dans lesquelles habitent, par exemple, des Allemands.

Die haben dann eher untereinander Kontakt, reden deutsch, hören deutsche Musik, gehen in deutsche Discos und richten sogar ihre Wohnungen so ein oder kleiden sich so, dass man sofort erkennt, dass es Deutsche sind.
Alors, ils ont plutôt contact entre eux, parlent allemand, écoutent la musique allemande, vont aux Discos allemandes et aménagent leur appartements ou s'habillent ainsi qu´on reconnaît immédiatement que ce sont des Allemands. (oder qu´ils sont allemands).

Wenn sich die Ausländer mit den Parisern anfreunden wollen, müssen sie sich an Ihre Sitten und Gebräuche anpassen können.
Si les étrangers veulent se lier d'amitié avec les Parisiens, ils doivent pouvoir s'adapter à leurs coutumes et usages.

Ausländer haben keine Probleme ,wenn sie nicht denken das sie Probleme haben,also ein gesundes Selbstbewusstsein haben,und wissen das sie auch Menschen sind mit gleichen Rechten in Frankreich wie jeder andere auch.
Les étrangers n'ont aucun problème, s'ils ne pensent pas, qu´ ils ont des problèmes, c´est à dire qu´ils ont une conscience saine, et s'ils savent aussi qu´ils ont les mêmes droits en France que tout le monde.

Allerdings wenn sie das nicht wissen bzw. anerkennen, dann werden sie eine Menge Probleme bekommen wie jeder Mensch, der von Anfang an denkt, das er benachteiligt ist obwohl er es logischerweise nicht ist!
Mais s'ils ne savent pas cela ou ne le reconnaissentpas, ils auront une quantité de problèmes comme toute personne qui pense dès le début qu´ il est désavantagé, alors que logiquement il ne l´est pas!

Die Einstellung ist sehr wichtig.
Le point de vue est très important.

Außerdem haben wir doch schon die Europäische Union -deswegen sollten auch die Pariser anfangen ,als eine "WIR"Gemeinschaft zu denken und nicht mehr in "Deutsche ","Türken","Polen","Yugoslaven".

D´autre part, nous avons en outre  déjà l'Union européenne - ainsi, les Parisiens devraient aussi commencer à penser en "NOUS" communauté et non plus en "Allemands", "Turcs", "Polonais", etc.

Ich glaube deswegen wurde auch die EU erschaffen um schließlich den Menschen zu zeigen, das sie ein Ganzes bilden können ,egal welcher Nationalität sie angehören.  
Ainsi, je crois que l'UE a aussi été créée pour montrer aux gens qu'ils peuvent enfin former un tout, indépendamment à quelle nationalité ils appartiennent.

Wer sich bemüht und sich nicht selbst ausgrenzt, hat eine gute Chance in unsere Gesellschaft integriert zu werden.
Celui qui s'efforce et ne s'exclut pas lui-même, a une bonne chance à être intégré dans notre société.

Die Möglichkeiten sich zu integrieren sind dann gegeben, wenn sie in das Bildungssystem eingebunden sind.
Les possibilités à s'intégrer sont alors données s'ils sont inclus dans le système de l ´éducation.

Je mehr Chancen sie zur Weiterbildung haben, umso eher sind sie integriert.
Plus ils ont de possibilités à la formation permanente, au plutôt ils seront intégrés.

Also dass sie einfach keine Außenseiter sind.
Donc qu'ils ne soient (Subj.) simplement pas des outsiders.

Pariser haben jetzt z.B. das Problem mit den Ausländern, dass die in ihrem Herkunftsland einen Schulabschluss gemacht haben, die Älteren, bei denen der Schulabschluss in Paris nicht anerkannt wird und sie arbeiten alle im Reinigungsbereich/ Dienstleistungsbereich/ Hotel-Gaststättenbereich, obwohl sie in ihrem Herkunftsland als Jurist oder als Lehrer Gearbeitet haben.
Actuellement les Parisiens ont par exemple le problème avec les étrangersles plus agés , qui dans leur pays d'origine ont   obtenu un diplôme scolaire qui   n'est pas reconnu à Paris et qui travaillent tous dans les domaines de nettoyage, de service, de café, d'hôtel, bien qu'ils aient (subj. nach bien que) dans leur pays d'origine,  travaillé comme juristes ou comme professeurs.

Aber sie haben In Paris keine Chance in ihrem Beruf zu arbeiten oder es gibt auch Andere, die Analphabeten sind, die keine andere Chance haben als im Dienstleistungsbereich zu arbeiten.
Mais ils n'ont aucune chance à Paris, de travailler dans leur profession, ou alors il y a aussi les autres, qui sont analphabètes, qui n'ont aucune autre chance que de travailler dans le domaine de service.

Und da ist es schon schwierig mit der Integration.
Et là est déjà difficile avec l'intégration.

Aber wenn man den ausländischen Kindern Jugendlichen, die Chance gibt, gleichwertige Chancen wie den Franzosen sich weiter zu bilden, dann ist eine große Chance zur Integration gegeben.
Mais si on donne la chance aux enfants étrangers, des chances équivalentes à celles des Français à se former, alors une grande chance est donnée à l'intégration.

Die meiste  Fehler sind Satzstellungsfehler .
Kein Wunder bei den langen und teilweise komplexen Sätzen. Gut, dass du dich traust.

Viel Erfolg.

Prodefrance



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de