www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung in gutes Deutsch
Übersetzung in gutes Deutsch < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung in gutes Deutsch: Tipp?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:29 Do 03.04.2014
Autor: uli001

Aufgabe
"..." says Mrs. Martin, executive director of the National Employment Law Project, an interest group.

Hallo zusammen,

bei genanntem Satz habe ich etwas Schwierigkeiten mit der Übersetzung, die Wörter hab ich prinzipiell alle, aber ich habe keine Ahnung wie ich das in einen schönen deutschen Satz bringen (wegen diesem nachgeschobenem Nebensatz).

Soweit bin ich: "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin des Projekts für nationales Arbeitsrecht, eine Interessensgemeinschaft.

Dieser nachgestellte Satz klingt ziemlich blöd, wie könnte man das anders lösen? Vorne schon mit rein packen?

Danke für einen Tipp!
MfG

        
Bezug
Übersetzung in gutes Deutsch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:40 Do 03.04.2014
Autor: reverend

Hallo Uli,

> "..." says Mrs. Martin, executive director of the National
> Employment Law Project, an interest group.
>  Hallo zusammen,
>  
> bei genanntem Satz habe ich etwas Schwierigkeiten mit der
> Übersetzung, die Wörter hab ich prinzipiell alle, aber
> ich habe keine Ahnung wie ich das in einen schönen
> deutschen Satz bringen (wegen diesem nachgeschobenem
> Nebensatz).

Verständlich.

> Soweit bin ich: "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin
> des Projekts für nationales Arbeitsrecht, eine
> Interessensgemeinschaft.
>  
> Dieser nachgestellte Satz klingt ziemlich blöd,

Im Englischen klingt das nur wenig besser, wenn überhaupt. Zuviel Information für einen einzelnen Satz. Wir erfahren, dass die Frau mit Nachnamen Martin heißt, Geschäftsführerin eines Projekts ist, dass sich dieses Projekt mit dem nationalen Arbeitsrecht befasst, und schließlich noch, dass dieses Projekt offenbar keinen recht offiziellen Status hat, sondern nur eine Interessengemeinschaft darstellt.
Das alles kann man einfach nur unter voller Ausnutzung grammatischer Reihungen und Schachtelungen miteinander verbinden.
Deswegen finde ich Deine Lösung gar nicht blöd, sondern einfach nah am Original - das ich eben auch schon anders formuliert hätte, am besten in mindestens zwei Sätzen.

> wie
> könnte man das anders lösen? Vorne schon mit rein
> packen?

Ja, das klingt etwas flüssiger, hat aber immer noch eine zu hohe Informationsdichte, z.B. wenn dieser Berichtstext gesprochen werden soll. Für eine schriftliche Reportage gehts aber:

"..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin der Interessengemeinschaft "Projekt für nationales Arbeitsrecht".

Übrigens: es heißt nicht Interessensgemeinschaft. Ein verbindendes Genitiv-s ist wegen der Pluralform "Interessen" nicht vorhanden, vgl. Geschäftsmann/Geschäftemacher.
Falls der Projektname nicht schon auf deutsch geprägt ist, würde ich ihn sogar mit "nationales Arbeitsrechtsprojekt" übersetzen.

Grüße
reverend



Bezug
                
Bezug
Übersetzung in gutes Deutsch: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) fundamentaler Fehler Status 
Datum: 20:17 Do 03.04.2014
Autor: Richie1401

Hallo reverend,

ich muss hier mal leider Kontra geben. Ich finde, dass hier ein fundamentaler Fehler begangen wurde.

> Hallo Uli,
>  
> > "..." says Mrs. Martin, executive director of the National
> > Employment Law Project, an interest group.
>  >  Hallo zusammen,
>  >  
> > bei genanntem Satz habe ich etwas Schwierigkeiten mit der
> > Übersetzung, die Wörter hab ich prinzipiell alle, aber
> > ich habe keine Ahnung wie ich das in einen schönen
> > deutschen Satz bringen (wegen diesem nachgeschobenem
> > Nebensatz).
>  
> Verständlich.
>  
> > Soweit bin ich: "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin
> > des Projekts für nationales Arbeitsrecht, eine
> > Interessensgemeinschaft.
>  >  
> > Dieser nachgestellte Satz klingt ziemlich blöd,
>
> Im Englischen klingt das nur wenig besser, wenn überhaupt.
> Zuviel Information für einen einzelnen Satz. Wir erfahren,
> dass die Frau mit Nachnamen Martin heißt,
> Geschäftsführerin eines Projekts ist, dass sich dieses
> Projekt mit dem nationalen Arbeitsrecht befasst, und
> schließlich noch, dass dieses Projekt offenbar keinen
> recht offiziellen Status hat, sondern nur eine
> Interessengemeinschaft darstellt.
> Das alles kann man einfach nur unter voller Ausnutzung
> grammatischer Reihungen und Schachtelungen miteinander
> verbinden.
>  Deswegen finde ich Deine Lösung gar nicht blöd, sondern
> einfach nah am Original - das ich eben auch schon anders
> formuliert hätte, am besten in mindestens zwei Sätzen.
>  
> > wie
> > könnte man das anders lösen? Vorne schon mit rein
> > packen?
>  
> Ja, das klingt etwas flüssiger, hat aber immer noch eine
> zu hohe Informationsdichte, z.B. wenn dieser Berichtstext
> gesprochen werden soll. Für eine schriftliche Reportage
> gehts aber:
>  
> "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin der
> Interessengemeinschaft "Projekt für nationales
> Arbeitsrecht".

Dieser eingeschobene Satz bezieht sich doch nur auf die Frau Martin. So wie man auch Sagt:

"Herr Grube, Chef der Deutschen Bahn AG, sprach zu dem Reporter."

So ist es hier auch:

   "..." says Mrs. Martin, executive director of the National Employment Law Project, an interest group.

   =

  "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin des National Employment Law Project (Projekt zum Nationalen Arbeitsrecht), einer interessierten Gruppe.


>  
> Übrigens: es heißt nicht Interessensgemeinschaft. Ein
> verbindendes Genitiv-s ist wegen der Pluralform
> "Interessen" nicht vorhanden, vgl.
> Geschäftsmann/Geschäftemacher.
>  Falls der Projektname nicht schon auf deutsch geprägt
> ist, würde ich ihn sogar mit "nationales
> Arbeitsrechtsprojekt" übersetzen.
>  
> Grüße
>  reverend
>  
>  


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung in gutes Deutsch: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) fundamentaler Fehler Status 
Datum: 20:53 Do 03.04.2014
Autor: reverend

Hallo Richie,

> Hallo reverend,
>  
> ich muss hier mal leider Kontra geben. Ich finde, dass hier
> ein fundamentaler Fehler begangen wurde.

Ich habe kein Problem mit einem Kontra. Schließlich geht es hier ja um eine Sache und nicht um Kritik an der Person. Allerdings halte ich Dein Kontra und die damit verbundene Korrektur nicht für haltbar.

[...]

> > "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin der
> > Interessengemeinschaft "Projekt für nationales
> > Arbeitsrecht".
>  
> Dieser eingeschobene Satz bezieht sich doch nur auf die
> Frau Martin. So wie man auch Sagt:

Das stimmt natürlich. Es handelt sich um eine sog. Apposition, die im Englischen wie im Deutschen möglich ist.

> "Herr Grube, Chef der Deutschen Bahn AG, sprach zu dem
> Reporter."
>  
> So ist es hier auch:
>  
> "..." says Mrs. Martin, executive director of the National
> Employment Law Project, an interest group.
>  
> =
>  
> "..." sagt Frau Martin, Geschäftsführerin des National
> Employment Law Project (Projekt zum Nationalen
> Arbeitsrecht), einer interessierten Gruppe.

Nein, nach dem letzten Komma gehts im falschen Fall weiter. Wäre die interessierte Gruppe (die man übrigens niemals "interest group" nennen würde) hier der Empfänger der Ansprache, dann [u]müsste[/i] hier unweigerlich ... to an interest group stehen.

Da das to fehlt, kann es sich bei an interest group nur um eine weitere Apposition handeln.

Das macht hier gerade das Problem des Originaltextes und damit auch der Übersetzung aus - doppelte Appositionen sind äußerst ungebräuchlich und wenn sie überhaupt auftreten, rahmen sie den Kernterm. Es steht dann also eine vorweg und eine hintendran, so etwa:
Selbst ein versierter Klempner, mein Vater, ein Handwerker par excellence, konnte den Fehler nicht beheben.
Stilistisch betrachtet, z.B. aus der Sicht eines Journalisten, ist das eine nur knapp erträgliche Notlösung. Wie gesagt, zuviel Information auf zu knappem Raum.

Es gibt aber Sprachen, in denen das möglich ist, so z.B. im Hebräischen, Isländischen, Finnischen... ;-)

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de