Übersetzung von einem Satz... < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:11 Mi 06.06.2007 | Autor: | ninakind |
Hallo Allerseits,
ich hatte vor ein paar Jahren Französisch in der Schule und soll nun für meinen Onkel etwas übersetzen, was auf einer Uhr eingraviert ist. Dummerweise hab ich bei 2 Wörtern ein Problem, so dass ich den kompletten Satz nicht korrekt übersetzen kann. Ich muss auch dazu sagen, dass die Wörter etwas komisch getrennt waren auf der Uhr, so dass es sein kann, dass ich hier ein Wort zusammen schreibe, obwohl es eigentlich getrennt geschrieben werden soll. Okay, genug der Vorrede - hier ist der Satz:
Un seul dieu tu adorsras et aimer a par fatement.
Vom Sinn her würde ich mal sagen, dass das heißen soll:
Einen einzigen Gott sollst Du ehren und lieben... aber mit dem adorsras und dem par fatement bin ich mir nicht wirklich sicher. Ich würde mich wirklich sehr freuen, wenn ihr mir weiterhelfen könntet.
Viele Grüße,
ninakind
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo Ninakind,
Interessant diese Gravur.
Un seul dieu tu adorsras et aimer a par fatement.
Es sind nur Rechschreibfehler beim gravieren gemacht worden. Nach irgend einer Kodierung sieht es nicht aus.
Ich korrigiere jetzt den Satz in rot.
Un seul dieu tu adoreras et aimeras parfaitement.
Den Satz, hast Du perfekt übersetzt.
Einen einzigen Gott sollst Du ehren und lieben...
Es handelt sich hier um das erste Gebot vom Dekalog Moses, den die Christen auch übernommen haben. Allerdings gab es im laufe der Jahrhunderten, viele Versionen. Die letzte vom 1905, lautet:
Tu n'auras point d'autres dieux que moi.
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir .
Hier eine Antwort von Jesus:
Jésus répondit : "Le premier, cest : Entends, ô Israël, YHWH notre Dieu est un seul YHWH , et tu dois aimer YHWH ton Dieu de tout ton cur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
Ich hoffe, ich habe weiter geholfen
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:12 Mi 06.06.2007 | Autor: | ninakind |
Vielen Dank für die Hilfe!
Also ist mein Französisch doch noch halbwegs in Ordnung *g*. Dann kann ich meinem Onkel ja am Wochenende die Übersetzung guten Gewissens geben
Viele Grüße,
ninakind
|
|
|
|