Übersetzungshilfe < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:25 So 09.04.2006 | Autor: | DAB268 |
Hallo.
Wie übersetzt man "fearful symmetry" am besten?
MfG
DAB268
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:27 So 09.04.2006 | Autor: | s1n |
Also erstmal wörtlich übersetzt:
fearful: furchtbar, schrecklich (ängstlich)
symmetry: Symmetrie
=> furchbare/schreckliche Symmetrie
klingt aber nicht so gut ^^
Wenn du uns den Zusammenhang schilderst (weil es könnte weiß-Gott-was bedeuten), könnten wir eine passende/freiere Übersetzung machen.
sowas wie: erschreckende Symmetrie (/Ähnlichkeit)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:56 So 09.04.2006 | Autor: | DAB268 |
Denke mal genau da leigt mein Prpoblem, ich versteh nicht, was der Text damit zu tun hat. Dachte hier hätte das Wort vielleicht mal wer gehört.
Na, denn muss ich wohl mal irgedwie sehen, dass ich parat komme.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:35 Mo 10.04.2006 | Autor: | s1n |
Hab das hier gerade gefunden: "Fearful Symmetry is a quotation from William Blake's poem The Tyger." (Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Fearful_Symmetry/ )
Auf der deutschen wikipedia Seite hab ich leider nichts darüber gefunden.
So hab das hier entdeckt, eine Übersetzung des oben genannten Gedichtes:
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html aber da wurde fearful symmetry frei übersetzt.
Could frame thy fearful symmetry? - formten Deines Schreckens Brand?
Naja weiß nicht obs dir weiterhilft, aber du könntest ja mal den ganzen Satz posten (oder den Zusammenhang)
|
|
|
|