unvollständige hilfsverben < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:21 Mi 26.10.2005 | Autor: | suzan |
hallöchen zusammen,
Was sagen Sie, wenn Sie ausdrücken wollen, dass
a) Sie (selbst) nur wenig Französisch sprechen können.
- I speak a liitlebit France.
b) Sie ins Kino gehen möchten.
- I will go to the cinema.
c) das Auto des Gesprächspartners endlich repariert werden muss.
- Your car must be repaired.
d) die Passagiere das Schiff nicht verlassen mussten.
- the passagier must not left the boat.
e) von Ihnen erwartet wird, dass Sie Ihre Arbeit ordentlich verrichten.
- From me gets expects that I do my work tidy.
f) Sie Ihrem Gesprächspartner wiederspruchslos befehlen, den Fernsehapparat auszumachen.
- Turn off the TV-set.
g)Ihrem Nachbarn erlaubt ist, kostenlos Bus zu fahren.
- My neighbour may drive free of charge bus.
h) es strickt verboten ist, Öl auf die Erde zu schütten.
- it is forbidden to pour oil on the ground.
i) Sie und Ihre Freunde die Wiese nicht überqueren durften.
- We were don't allowed to cross the meadow.
j) Ihr Bruder verboten hat, die Garage zu betreten.
- My brother has forbidden to enter the garage.
ist das so korrekt?
lg
suzan
|
|
|
|
Hallo
> a) Sie (selbst) nur wenig Französisch sprechen können.
> - I speak a liitlebit France.
I can only speak a little French.
> b) Sie ins Kino gehen möchten.
> - I will go to the cinema.
I want to go to the cinema.
> c) das Auto des Gesprächspartners endlich repariert werden
> muss.
> - Your car must be repaired.
Your car has to be fixed.
> d) die Passagiere das Schiff nicht verlassen mussten.
> - the passagier must not left the boat.
The passengers did not have to leave the boat.
> e) von Ihnen erwartet wird, dass Sie Ihre Arbeit ordentlich
> verrichten.
> - From me gets expects that I do my work tidy.
It is expected of me, that I do my work properly.
> f) Sie Ihrem Gesprächspartner wiederspruchslos befehlen,
> den Fernsehapparat auszumachen.
> - Turn off the TV-set.
>
> g)Ihrem Nachbarn erlaubt ist, kostenlos Bus zu fahren.
> - My neighbour may drive free of charge bus.
My neighbour may drive bus free of charge/may drive bus for free.
> h) es strickt verboten ist, Öl auf die Erde zu schütten.
> - it is forbidden to pour oil on the ground.
It is strickly forbidden to pour oil on the ground.
> i) Sie und Ihre Freunde die Wiese nicht überqueren
> durften.
> - We were don't allowed to cross the meadow.
We were not allowed to cross the meadow.
> j) Ihr Bruder verboten hat, die Garage zu betreten.
> - My brother has forbidden to enter the garage.
Es war ganz gut, zum Teil warens sogar nur Füllsel die man zur korrekten Übersetzung braucht. Leider gabs den ein oder anderen Satz, wo ich nicht weiß, wie das mit Hilfsverb zu übersetzen ist. Ich nehme an, das soltest du machen (nach deiner Überschrift). Ich denk aber, dass es auch so geht.
Gruß,
Rachel
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:45 Mi 26.10.2005 | Autor: | suzan |
ich danke dir
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:14 Do 27.10.2005 | Autor: | taura |
Hallo Herby!
> > > > f) Sie Ihrem Gesprächspartner wiederspruchslos befehlen,
> > > > den Fernsehapparat auszumachen.
> > > > - Turn off the TV-set.
> >
> > Nur TV ohne set
> >
>
> TV wird genutzt in Verbindung mit Präpositionen wie "on" -
> was soviel heißt wie "im Fernsehen".
> Das Fernsehgerät (Fernsehapparat) wird mit "TV set"
> übersetzt - nur ohne Bindestrich.
Du hast recht... Man kann wohl beides nehmen, das eine bedeutet dann "Mach den Fersehapparat aus" und das andere "Mach das Fernsehen aus"
> - naja, bei genauerer Betrachtung geht es ja nicht um das
> Gerät sondern um das Fernsehen, dann vielleicht doch nur
> TV.
Intuitiv hätte ich das auch gesagt, aber wenn mans wirklich wörtlich übersetzen will, muss man wohl doch TV set sagen...
Gruß taura
|
|
|
|